咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 524|回复: 8

[翻译问题] 一个小句子,不太理解,请达人们帮忙指点

[复制链接]
发表于 2009-11-22 22:05:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
友だちに言えるような立派な仕事を父親がしているとは思えなかったから
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 22:19:34 | 显示全部楼层
这么简单的句子,楼主哪儿看不懂啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-22 22:25:04 | 显示全部楼层
不能想 父亲在做能对朋友说的体面的工作

感觉很不通,而且和文章的意思也是想矛盾的,但是答案就是这个,让我心中十分痛苦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 01:30:57 | 显示全部楼层
思える そう感じられる。自然に思われる

「思えない」に対応するものとして、「没覚得」とかいう言葉がありますが。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-23 08:17:29 | 显示全部楼层
mutougada样,真是太谢谢你了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 09:10:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 cokacora 于 2009-11-23 09:11 编辑

我的理解:
因为我不认为父亲在作一个可以向朋友们夸耀的杰出工作
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-26 14:12:46 | 显示全部楼层
我的理解:
因为我不认为父亲在作一个可以向朋友们夸耀的杰出工作
cokacora 发表于 2009-11-23 09:10



同意楼上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-26 14:21:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 milk1892 于 2009-11-26 14:34 编辑

恩 这个不难

意思 是 我没觉得父亲一直做着能够向朋友们说的有什么了不起的工作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-26 14:30:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 milk1892 于 2009-11-26 14:32 编辑
我的理解:
因为我不认为父亲在作一个可以向朋友们夸耀的杰出工作
cokacora 发表于 2009-11-23 09:10

其实换句话
也就是不好意思跟朋友讲
但是用炫耀
我觉得不太贴切
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 10:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表