|
最近接连遇到了两次“なんぼ”的句子:
終わってみてなんぼですね。
やってみてなんぼだと思って。
请问这两个句子应该怎么翻译呢?
字典上是这样解释的:
[副]《「なんぼう」の音変化》
1 数量・程度についての疑問を表す。いくら。どれほど。「値段は―ですか」
2 数量・程度が限定できない意を表す。いくら。どれほど。「そばなら―でも食える」「―つらい思いをしたことか」
3 そのことが許容・譲歩などの条件にはならないことを表す。いくら。いくらなんでも。「―兄弟だって許せない」
请问,上面那两个句子适用的是第几条的解释呢?
谢谢! |
|