咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 530|回复: 3

[翻译问题] 求教"物事を滑らに回すパーツが致命的なまでに欠けている"

[复制链接]
发表于 2009-12-1 12:29:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
自分のやり方は、物事を滑らに回すパーツが致命的なまでに欠けている。どんなに早くても、ブレーキのない車は欠陥品。いずれカーブを曲がりきれない

1.这里的 (致命的)なまでに 怎么解释?是表示程度的副词么?那是不是可以用 致命的に 来代替呢?
2.这里的 いずれカーブを曲がりきれない 的主语是什么啊?这句话如何解释?

谢谢各位前辈了!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-1 12:42:24 | 显示全部楼层
我对专门用语不是很清楚。但是大概意思是这样:
那个パーツ(嵌在轮胎内的那个铁的东西)有着致命的缺陷。パーツ转的再快,没有刹车的车子就是次品。总有转不过去的弯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-1 19:08:56 | 显示全部楼层
很感谢同学帮忙
但是这个句子的主语是"自己做事的方法",并不是说车子的,パーツ应该也是parts
主要不懂是的までに该怎么解释呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-1 21:44:42 | 显示全部楼层
までに表示程度
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 07:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表