|
今天去查了一下分,翻译二超过80分了,还算可以的分数。当然首选是那本蓝皮书。那本书还是比较有用的,主要还是要靠背。
我是从今年9月中旬正式开始看书复习的。
(第一大项翻译词语,请大家参考斑斑在论坛里发布的资料,我就不说了。在这里谢谢可爱的斑斑!)
成语和惯用语是关键,因为这次考试全是考书上面的,东西确实是多,看的时候看不进去近乎抓狂,但是耐心想来,不要把这些成语和惯用语想成是应付考试而考,而是想为了自己而复习。即使不为了考试,光看看这些内容也是对今后的翻译或者学习日语大大加分,是为了自己的进步而学习的。只要大家有这份心,自然就会学的进去了。
惯用语和成语后面的改错,这个就是考蓝皮书上的了,要靠平时看书的记忆,没有办法,只能照书上的。
接下来句子翻译5句。我觉得只要不翻译的和书上大相径庭,老师都会给分的,这次我都没有完全照书上的翻译。全是自己的语言组织的。
最后一大项是考绿皮书上的。大家不要看占的分数那么多就怕了,其实没什么,我这次复习一看都没看绿皮书。全是照自己语言翻译的。平时多积累翻译的经验,没事的时候看着中文句子比如杂志啊,报纸啊,小说啊,自己
翻翻,总会为考试积累经验的。
这次总结下来的就是,大家不必要完全对课本死记硬背,这样很愚蠢,只会埋没自己的翻译思维。也不要相信上外老师完全是照着课本给分的。只要自己翻的正确老师不会死抠着书本扣分的。毕竟翻译这东西是活的,不可能就只要一种翻译方法诠释的。翻译应该是百花绽放,百家争鸣的。这才体现了翻译的精神,语言才会不断进步。
不好意思,说多了点。呵呵
有问题的短我都可以。大家一起分享本科考试的经验。
我本科11门现在就差可恶的英语一没过了,日语我还是可以的,全是一次性通过,当然这要感谢咖啡同仁们的帮助。
唯有英语,这是我的弱项。只怪10多年没碰英语了,唉。有同学过了的,有好的复习方法的,大家一块交流啊,不甚感谢! |
|