咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 华南虎

[其他翻译] 《梦十夜 2 》

[复制链接]
发表于 2010-3-28 21:30:03 | 显示全部楼层
学习学习啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 14:57:48 | 显示全部楼层
哈哈,看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-30 12:14:45 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-3 13:39:08 | 显示全部楼层
こんな夢を見た。

我做了这样一个梦。

 腕組をして枕元に坐っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますと云う。女は長い髪を枕に敷いて、輪郭の柔らかな瓜実顔をその中に横たえている。真白な頬の底に温かい血の色がほどよく差して、唇の色は無論赤い。とうてい死にそうには見えない。しかし女は静かな声で、もう死にますと判然云った。自分も確にこれは死ぬなと思った。そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗き込むようにして聞いて見た。死にますとも、と云いながら、女はぱっちりと眼を開けた。大きな潤のある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった。その真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮に浮かんでいる。

我两手抱胸坐在女子的枕边,仰卧着的女子淡淡地说道:“我要死了”。那女子的长发铺在枕上,一张柔美的瓜子脸静卧其上。白晰的脸颊泛出温润的血色,双唇自然也是红润的。从她的脸上,怎么也看不出将要死去的样子。可是,那女子却用平静声调明确地说她就要死了。我也觉得这样子确实是要死的。于是,我俯视着她的脸问道:“是吗?就要死了吗?”。“是啊,就要死了。”她说着“啪”地睁开了双眼。那是一双波光潋滟的大眼,长长的睫毛包裹着一片乌黑。而那乌黑的眼眸深处,赫然映出了我的身影。
 自分は透き徹るほど深く見えるこの黒眼の色沢を眺めて、これでも死ぬのかと思った。それで、ねんごろに枕の傍へ口を付けて、死ぬんじゃなかろうね、大丈夫だろうね、とまた聞き返した。すると女は黒い眼を眠そうに睁たまま、やっぱり静かな声で、でも、死ぬんですもの、仕方がないわと云った。

我凝望着清澈透底的乌眸,心中暗忖:这副模样真的会死吗?然后深情地将嘴凑近枕边问道:“你不会死吧?应该没事吧?”。那女子睁着昏昏欲睡的双眼,依然淡淡地答道:“我会死的。有什么办法呢?”

 じゃ、私の顔が見えるかいと一心に聞くと、見えるかいって、そら、そこに、写ってるじゃありませんかと、にこりと笑って見せた。自分は黙って、顔を枕から離した。腕組をしながら、どうしても死ぬのかなと思った。

于是我认真地问道:“那么,你看得到我的脸吗?”。 她莞尔一笑,道:“什么看得见看不见的,不就映在我眼睛里了吗?”。 我默默地将脸从枕边移开。两手着抱胸,心想:看来她还真是要死的啊。 

   しばらくして、女がまたこう云った。
「死んだら、埋めて下さい。大きな真珠貝で穴を掘って。そうして天から落ちて来る星の破片を墓標に置いて下さい。そうして墓の傍に待っていて下さい。また逢いに来ますから」

过了一会,那女子又开口道:
“我死后,就把我埋了。用大片的真珠贝挖坑,再用天上落下的星星碎片做墓碑。然后你就守在墓旁,我会回来看你的。”

 自分は、いつ逢いに来るかねと聞いた。
「日が出るでしょう。それから日が沈むでしょう。それからまた出るでしょう、そうしてまた沈むでしょう。――赤い日が東から西へ、東から西へと落ちて行くうちに、――あなた、待っていられますか」
 自分は黙って首肯いた。女は静かな調子を一段張り上げて、
「百年待っていて下さい」と思い切った声で云った。
「百年、私の墓の傍に坐って待っていて下さい。きっと逢いに来ますから」

我问她说,什么时候回来看我。
“太阳升起,又再落下,然后再升起,然后再落下……就在那太阳不停地东升西落之际呗……你能等吗?”
我无言地点了点头。那女子将平稳的声调提高了一层,毅然决然地说道:
“等我一百年。一百年!你要一直坐在我的墓旁等着我。我一定会回来看你的。”

 自分はただ待っていると答えた。すると、黒い眸のなかに鮮に見えた自分の姿が、ぼうっと崩れて来た。静かな水が動いて写る影を乱したように、流れ出したと思ったら、女の眼がぱちりと閉じた。長い睫の間から涙が頬へ垂れた。――もう死んでいた。

我只回答了一句:我会的。话音刚落,我那清晰地映照在黑色眼眸深处的身影,突然凌乱起来了。宛如静止的水面突然流淌起来撩乱了水中的倒影将其冲走一般。就在这时,那女子的双眼嗒然闭上。泪水从长长的睫毛间涌出,流到了脸上……她死了。

 自分はそれから庭へ下りて、真珠貝で穴を掘った。真珠貝は大きな滑かな縁の鋭どい貝であった。土をすくうたびに、貝の裏に月の光が差してきらきらした。湿った土の匂もした。穴はしばらくして掘れた。女をその中に入れた。そうして柔らかい土を、上からそっと掛けた。掛けるたびに真珠貝の裏に月の光が差した。

之后,我就来到院子里用真珠贝挖坑。珍珠贝是一种又大又光滑,边缘锋利的贝壳。每舀一下土,月光就照射在贝壳的内壁上,闪闪发亮,同时也带出了潮湿泥土的气味儿。不一会儿,坑就挖好了。我将女子置于坑内,再轻轻覆上柔软的细土。每覆一次土,月光也都会照射到贝壳的内壁上。

 それから星の破片の落ちたのを拾って来て、かろく土の上へ乗せた。星の破片は丸かった。長い間大空を落ちている間に、角が取れて滑かになったんだろうと思った。抱き上げて土の上へ置くうちに、自分の胸と手が少し暖くなった。

然后我去捡落在地上的星星碎片,将它轻轻搁在泥土上。星星的碎片是圆滑不带棱角的。我心想:应该是在从天空坠落的漫长过程中,逐渐地磨去了棱角才变得如此圆滑的吧。当我将星星碎片抱起来放在土堆上时,觉得自己胸口和双手都稍稍暖和起来了。

 自分は苔の上に坐った。これから百年の間こうして待っているんだなと考えながら、腕組をして、丸い墓石を眺めていた。そのうちに、女の云った通り日が東から出た。大きな赤い日であった。それがまた女の云った通り、やがて西へ落ちた。赤いまんまでのっと落ちて行った。一つと自分は勘定した。

我坐在青苔上,两手抱胸望着圆形墓石,心想:从现在开始我就得这样等上一百年了。不一会儿,正如那女子所说的那样,太阳从东方升起了。那是个又大又红的太阳。然后,又如那女子所说的那样,太阳在西方落下去了。红红的,忽地一下就落下去了。一个,我在心里数着。

 しばらくするとまた唐紅の天道がのそりと上って来た。そうして黙って沈んでしまった。二つとまた勘定した。

过了一会儿,鲜红的太阳又悠然升起。然后,再次默默西沉。两个,我又在心里数着。

 自分はこう云う風に一つ二つと勘定して行くうちに、赤い日をいくつ見たか分らない。勘定しても、勘定しても、しつくせないほど赤い日が頭の上を通り越して行った。それでも百年がまだ来ない。しまいには、苔の生えた丸い石を眺めて、自分は女に欺されたのではなかろうかと思い出した。

如此这般一个、二个地默数着,终于记不得到底见过了多少太阳了。无论我怎么数,总有鲜红的太阳从我的头顶越过,数不胜数。然而,一百年依然未满。最后,眼望着长了青苔的圆石,我转念想到:我不会是上了那女人的当了吧?

 すると石の下から斜に自分の方へ向いて青い茎が伸びて来た。見る間に長くなってちょうど自分の胸のあたりまで来て留まった。と思うと、すらりと揺ぐ茎の頂に、心持首を傾けていた細長い一輪の蕾が、ふっくらと弁を開いた。真白な百合が鼻の先で骨に徹えるほど匂った。そこへ遥の上から、ぽたりと露が落ちたので、花は自分の重みでふらふらと動いた。自分は首を前へ出して冷たい露の滴る、白い花弁に接吻した。自分が百合から顔を離す拍子に思わず、遠い空を見たら、暁の星がたった一つ瞬いていた。

这时,从墓石下面竟然斜斜地冲着我伸出一根青茎。眼瞅着它不断地伸长,正够上我的胸前时,停住了。诧异间,颤巍巍的茎端上,一枚含首微微的细长蓓蕾盈盈绽放。一朵雪白的百合在我的鼻端散发出彻骨的清香。空中落下一滴露水正中花朵,使其不堪自身之重,轻轻地摇摆起来。我伸长脖子,吻了一下滴有冰凉露珠的洁白的花瓣。我从百合上抬起头来时,不经意地看了一眼高远的天空,只见仅有一颗晨星在眨着眼睛。

「百年はもう来ていたんだな」とこの時始めて気がついた。

这时,我才惊觉:“原来一百年已经满了”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-12 14:42:04 | 显示全部楼层
谢谢。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 10:33:58 | 显示全部楼层
想看看~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 19:35:34 | 显示全部楼层
hao good
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 22:01:22 | 显示全部楼层
楼主牛人~翻译的真好~能请教下吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-9 11:03:25 | 显示全部楼层
非常感谢,收藏了,然后学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-9 22:34:02 | 显示全部楼层
很喜欢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 15:56:18 | 显示全部楼层
非常感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 13:14:36 | 显示全部楼层
非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 16:46:33 | 显示全部楼层
繼續鑑賞
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-15 21:45:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-2 12:16:24 | 显示全部楼层
見て見て
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 17:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表