咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1345|回复: 2

[其他翻译] 自己翻译的材料,没有经验,请大家帮帮忙看看,希望多批评指正

[复制链接]
发表于 2009-12-11 22:38:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
以前没有翻译过,想试着翻译,看看自己有没有这方面的能力,请大家帮忙看看,原文不难,但是感觉自己在翻译过程中,会拿不准用词。

原文:
ポータルサイトの新浪網はこのほど、「2006年の中国と世界を漢字1文字と単語1つで表すとすれば何か?」をテーマに「漢語盤点2006」と題した募集イベントを実施、2カ月間の募集期間で最終的に得票の多かった漢字と単語が発表された。結果、中国を表す漢字は「炒」、単語は「和諧(調和)」、世界を表す漢字は「乱」、単語は「石油」となった。

 中国を表す漢字のトップとなった「炒」に関しては、2006年、「炒股(株の売買)」「炒基金(ファンド取引)」への「熱」がこれまでになく高まり、これに「炒房(不動産投機)」「炒明星(有名人の報道)」「炒新聞(報道操作)」なども加わったことが理由として挙げられる。国民が最も関心を持っている「お金」「住居」など身近な利益問題および最も大衆的な「娯楽」も「炒」の文字と切り離せない。

翻译:
最近,门户网站新浪网组织了一项征集“汉语盘点2006”的题字活动,题目是“如果用一个汉字和一个词来表现2006年的中国和世界,怎么表示呢?”在两个月的征集时间里最终得票多的汉字和词发表出来了。结果是,表现中国的汉字是“炒”,词是“和谐(调和)”,表现世界的汉字是“乱”,词是“石油”。

与最能表现中国的汉字“炒”相关的是,2006年,“炒股(股票的买卖)”“炒基金(基金交易)”的“热”还在继续不断地高涨着,再加上“炒房(不动产的投机交易)”“炒明星(名人的报道)”“炒新闻(操纵报道)”等都可以作为理由被列举出来。国民最关心的“金钱”“住房”等与切身利益息息相关的问题以及最大众化得“娱乐”也离不开“炒”这个字
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-14 13:59:51 | 显示全部楼层
没人看到,自己顶一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-21 19:37:11 | 显示全部楼层
还是没人理我呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 04:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表