咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 881|回复: 8

[翻译问题] 我们通常所说的翻译,一半是指不同国家言语之间的翻译...

[复制链接]
发表于 2009-12-20 16:07:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2009-12-21 15:36 编辑

以下这两句需要翻成日文,请大家帮帮忙谢谢!
1我们通常所说的翻译,一半是指不同国家言语之间的翻译,也就是把某国语言表达的内容用另一种语言表现出来。
2就职形势严峻使更多的人觉得与其去找正式的工作不如做自由职业者。因为自由职业可以选择自己喜欢的工作,而且不受时间约束,并且也不需要担心正式员工间复杂的人际关系。减少了很多烦恼。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-20 21:00:15 | 显示全部楼层
普段私たちが言われた翻訳というものは、その半分は違う国の間の言葉を翻訳することを指す。つまりある国の言葉を別の国の言葉で表現する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-20 21:44:48 | 显示全部楼层
厳しい就職状況のなか、多くの方は就職より自由職業者になったほうがよいと考えた。自由職業者は自分が好きだ仕事を選ぶことができる。時間に拘らず、しかも正規仕事の同僚の間の複雑な人間関係も心配する必要がない。多くの悩みもなくなった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 02:05:36 | 显示全部楼层
版主真是好人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 09:02:37 | 显示全部楼层
自由职业者可能翻译成フリーター会更好一些吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-21 10:50:23 | 显示全部楼层
版主真是太强大了~~~多谢帮忙!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 14:35:04 | 显示全部楼层
第一句应该是一般而不是一半吧。。。2L的翻译把その半分は 去掉就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 14:37:27 | 显示全部楼层
第二句 用 フリーター 翻译比较好, 还有 自由職業者は自分が好きだ仕事を選ぶことができる。 じゃなくて フリーターは自分が好きな仕事。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 16:34:22 | 显示全部楼层
私の訳文:

①普通言われている翻訳というもの、その半分は違う国の言葉の間における翻訳であり、つまりある国の言葉を別の国の言葉で表現することです。
②就職情勢の厳しさで、多くの人たちが正社員よりフリーターになりたがっています。フリーターなら時間に制限されずに自分の好きな仕事をやれます。正社員間の複雑な人間関係を心配しなくてもよいので、悩みも少ないです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 08:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表