咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1200|回复: 5

[翻译问题] 纠结了,中文理解引起日语翻译不同的问题

[复制链接]
发表于 2010-1-21 10:44:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文原文:通过市场营销策略,实现了销量200%的增长。

这里是实现销量的200%(即增加100%),还是实现销量的300%(增加200%啊)

还是说这句话中文本身就有歧义啊???

希望高手指点,不是高手也欢迎发表意见。急啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 10:52:30 | 显示全部楼层
自己顶,神呐,快来吧!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 11:47:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 kuni 于 2010-1-21 11:56 编辑

200%增长

200%修饰的是增长
所以
实现:300%

如果是"增长率"
实现:200%
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 11:54:19 | 显示全部楼层
就是增长了2倍呀。。

汗。这应该是小学语文 还是小学数学来着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 12:46:57 | 显示全部楼层
谢LS两位大神,
我这里懂中文的几个日本人也再讨论,有人同2,3楼。
有人说「实现了销量200%的增长」其实就是「实现了增长」,增长幅度是「销售实绩的200%」

自己都晕头转向了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 14:15:09 | 显示全部楼层
实际业绩增长了2倍。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 03:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表