咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 812|回复: 1

[翻译问题] 请教大家一级阅读的翻译问题

[复制链接]
发表于 2010-1-24 23:05:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天在看2003年的一篇一级阅读时,下面这句话就是不太看的明白。是关于写信的,

が、そういう形式の効用は十分認めたうえで、なおいまの手紙の形式は死んでいる、とぼくは思う。で、それがぼくたちの首やからだに巻きつき、ぼくたちの手紙を窒息状態に追い込んでいると思う。形式をちゃんとこなせばこなすほど、手紙からどんどん生気が失われていくのだ。

帮我串一下,看看这句话的意思。尤其是红色部分。不胜感激啊
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 17:03:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 demiyuan 于 2010-1-25 17:12 编辑

我认为,(が前面也有内容吧)加上那样的形式所起到的作用效果已经被十分认可,而现在写信这种方式很死板。而且,写信需要我们的头部和身体弯曲靠近,这样使我们的写信方式陷入窒息状态。我们越灵活运用形式,写信就会越来越失去生气。

个人阅读理解~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 21:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表