咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 698|回复: 11

[语法问题] までのことだ

[复制链接]
发表于 2010-1-27 15:41:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
我等猫属に至ると行住坐臥、行屎行尿ことごとく真正の日記であるから、別段そんな面倒な手数をして、己れの真面目(しんめんもく)を保存するには及ばぬと思う。日記をつけるひまがあるなら縁側に寝ているまでの事さ。

までのこと 的意思是“大不了。。就是了”
放这里怎么说不通呢
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 18:14:36 | 显示全部楼层
動作・事柄がもうそれ以上には及ばず、それに限られる意を表す.=だけ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 18:47:13 | 显示全部楼层
直译的话 大不了就是了。
大概意思也就是 大不了睡一觉,还不如睡一觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 18:47:21 | 显示全部楼层
直译的话 大不了就是了。
大概意思也就是 大不了睡一觉,还不如睡一觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-27 21:13:57 | 显示全部楼层
谢谢大家的回复

《日本語文型辞典》上是这么写的
までのことだ 大不了…就是了
父があくまで反対するなら、家を出るまでのことだ。 父亲坚持反对的话离开家就是了。
もし入学試験に失敗しても、私はあきらめない。もう一年がんばるまでのことだ。入学考试失败的话,我也不灰心,大不了再努力一年就是了。

表示说话人“现在的方法即使不行也不沮丧,再采取别的办法”的决心。


日記をつけるひまがあるなら縁側に寝ているまでの事さ。
直译的话:有记日记的功夫,大不了睡觉。
怎么看也不通。。如果改成版主所说的“还不如”就通顺了
如果有记日记的功夫,还不如睡上一觉。
可是“大不了”和“还不如”意思好像不一样吧
“大不了”是前面的做法行不通也没关系,可以采取后面的行动
“还不如”是放弃前面不好的做法,而采取后面较好的行动

2楼朋友的解说没怎么看明白。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 21:30:09 | 显示全部楼层
有写日记的工夫,还不如在过道边睡一觉
这么翻,差不多吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 08:03:27 | 显示全部楼层
我们猫家族日常生活的种种就已经是真正的日记了,没必要再另外费些周折来保存自己的真面目,我认为。如果你要有功夫做日记的话,在走廊里睡一觉就是了。
我觉得这地方应该是这个意思。如果是还不如的话,这地方为什么不用“MASHI”呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-28 10:35:05 | 显示全部楼层
我们猫家族日常生活的种种就已经是真正的日记了,没必要再另外费些周折来保存自己的真面目,我认为。如果你 ...
fendifeiji 发表于 2010-1-28 08:03



    どうもありがとうございます 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 16:31:57 | 显示全部楼层
这句话翻译时不能拘泥原文的句子结构。意思是,如果有那功夫,顶多睡睡觉/也就是睡睡觉/只是睡睡觉,不会去写什么劳什子日记。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 16:33:58 | 显示全部楼层
有写日记的功夫还不如睡一觉~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-28 16:44:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-28 17:46:42 | 显示全部楼层
谢谢各位前辈

偶想自己翻译的时候太不灵活了,今后偶会多注意的,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 20:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表