咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2199|回复: 11

[翻译问题] 请问 需求分析 怎么翻译阿?

[复制链接]
发表于 2010-1-29 19:37:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
咖啡我的最爱,又来问问题了!谢谢了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-29 19:50:37 | 显示全部楼层
需要分析

需要予測も合って嵌ると思いますけどね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-29 20:31:57 | 显示全部楼层
ニーズ分析
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-29 20:44:51 | 显示全部楼层
回复 2# soukan88


    3Q  需要予測
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-29 21:12:00 | 显示全部楼层
ニーズ 这个词也不错啊,经常用
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-29 21:15:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-29 21:21:22 | 显示全部楼层
这个还真难  シーズとニーズ

顧客の求めるニーズ(needs)に対して、企業が新しく開発、提供する特別の技術や材料のこと。新製品の開発では、ニーズとシーズのバランスが重要となる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-30 08:24:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 12:09:02 | 显示全部楼层
「シーズ」の元の意味は種だそうですが、場合によっていろんな形で翻訳できると思います

シーズとニーズのバランス→供求平衡
シーズ志向→生产者(开发者)主导的开发,或者引导(市场,顾客)需求的开发
ニーズ志向の開発→面向(市场,顾客)需求的开发
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-30 13:32:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 21:32:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 jinzhouhe 于 2010-1-30 21:33 编辑
供求平衡 的“供”字不对。
eagle119 发表于 2010-1-30 13:32



   “供求平衡”好像没有什么不可以,认为“供求平衡”的意义很广泛,只是“放在哪里理解”的问题

ニーズとシーズ
商品を買う側は授受側としての消費者であり、商品を開発して販売する側は供給側としての生産・製造・販売業者です。経済的には需要と供給の関係ですが、マーケティング的にはニーズとシーズの関係です。
ニーズは需要の意味で、消費者ニーズ・顧客ニーズなとどかなり定着しています。シーズは技術力の高い組織では当たり前のように使われていますが、一般的にはよく理解されていない場合もあります。「種」という意味であり、企業や組織がその顧客に提供する技術や機能などのことです。技術が結実して、またニーズを反映して商品ができるわけです。
1
■ニーズとシーズの関連
顧客 開発者
消費者 技術力
シーズ
商 品
取引先 機能
ニーズ
マッチング
このニーズとシーズがマッチングしたときに、消費行動における購買決定につながり、企業間取引における交渉や商談の成立につながります。
言い換えると、商品に込められた技術力が顧客の必要性に適合すると、ニーズとシーズのバランスが合ったということになり、商品が顧客にわたるということになります。この意味でニーズとシーズのバランスをはかっていく企業・組織活動が重要となるのです。
商品
http://www.saito-souken.co.jp/saito/document/download/h180215.pdf
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-30 21:51:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 05:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表