咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2008|回复: 1

[天声人语] 100130麦田里的守望者走了

[复制链接]
发表于 2010-2-2 18:26:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
100130麦田里的守望者走了

「十八歳。紺サージの制服を脱ぎ捨てて、ジーンズとバスケットシューズが新たなる制服になったあの頃。サリンジャーの『ライ麦畑でつかまえて』が愛読書だった季節……」。かつて小紙に寄せた、落合恵子さんのエッセーの一節である。青春の逃げ足はいつも速い。

  “十八岁,扔掉学校里的藏青色哔叽制服,将牛仔服和篮球鞋当作新制服的年龄,正是沉湎于塞林格的《麦田里的守望者》(译注:英文标题为《The Catcher in the Rye》)的季节……”。这是以前落合惠子女士(译注:1945年1月15日——  ,作家,原文化放送播音员)投给本报的散文中的一段。思之令人唏嘘:青春消逝的脚步总是那么疾速无情。

だが「永遠の青春」もある。その若者像を小説に刻んだ作家、J・D・サリンジャー氏の訃報(ふほう)が米国から届いた。享年91。1951年の『ライ麦畑』は、世界で最も読まれた青春の一冊に数えられよう。大人への嫌悪や孤独を描いて、それは狂おしく激しい。

  然而,“永远的青春”也是有的。作家J•D•塞林格就在小说中就塑造了这样一个少年形象。最近,从美国传来了他与世长辞的讣告,享年91岁。他在1951年出版的《麦田里的守望者》,可说是在世界范围内读者最多的青春小说了吧。书中描写了年轻人对大人们的厌恶和自身的孤独,极为疯狂、激越。

決定的な一作を残してあとは終生沈黙するという、伝説めいた作家がまれにいる。たとえば『風と共に去りぬ』のマーガレット・ミッチェルがそうだ。サリンジャー氏も似たところがあった。寡作で知られ、名声に包まれる中で筆を折った。

  留下一部决定性的作品后终身默默无闻,如此传奇般的作家也并非没有。例如,《飘》的作者玛格丽特•米切尔就是这么一位。塞林格也与此颇为相似。他以少产著称,而在一片盛誉之中辍笔仙逝。

北辺の田舎に引きこもり、高い塀をめぐらして昼もカーテンを下ろした。有名を嫌うことでかえって有名になった。ゆえに詮索(せんさく)され、犬を飼っているかどうかでメディアが論争したこともあったという。

  他蛰居于北方的乡村,屋外围墙高筑,大白天也拉着窗帘。他讨厌出名,却反而更加出名。并因此备受外界揣测,据说为他有没有养狗,媒体还发生过争论。


『ライ麦』は内容もさることながら、野崎孝訳の日本語タイトルが光っていた。題にひかれて手にとった我が昔を思い出す。近年は原題の『キャッチャー・イン・ザ・ライ』で村上春樹さんの訳本も出た。売り上げは双方で290万部にのぼっている

  该书的内容自不必说,野崎孝所翻译的日语书名也是十分的亮丽(译注:该日语译本的书名是直译的,即“在黑麦田里抓住”)。记得我就是被此书名吸引才买了此书的。近年来又出了村上春树的译本,书名直接引用原名《キャッチャー・イン・ザ・ライ》(译注:是《The Catcher in the Rye》的片假名标音,不是翻译。发音为:卡契尔•印•扎•莱伊)。两个译本的销量都达到了290万本。

伝説に殉じるように作者は逝ったが、遺産は世界で読み継がれることだろう。青春は短い。だからこそ、稀有(けう)な青春文学の頭上には、「永遠」の枕詞(まくらことば)が色あせない。

  如同要最终完成传奇一般,作者离开了人世,而他的“遗产”仍将在全世界被人奉读吧。青春是短暂的。正因为如此,加在青春文学前面的形容词“永远”两字将永不褪色。


相关链接:
麦田里的守望者走了
2010年01月30日 15:12经济观察网经济观察报
杜然/文
   塞林格100130.jpg
二战之后美国的数代年轻人,都把《麦田里的守望者》当成他们的赞歌、他们的史诗、他们反抗世界的宣言。美国时间1月27日,这本书的作者J.D.Sailinger(塞林格)去世,享年91岁。塞林格的文学经纪公司Harold Ober AssociatES向媒体散发了一份声明,声明引用塞林格之子马特的话说,塞林格是自然死亡,走得很安详。

塞林格在半个多世纪以前离开了纽约,隐居在新罕布什尔州的康沃尔。他的邻居们和大多数熟人都非常尊重他的隐私,多年来拒绝向寻访到此的媒体透露塞林格的任何蛛丝马迹。但也有例外。《时代》周刊1961年9月15日的封面人物就是塞林格。文章中有这么两段话:

在阳光照耀的树林旁边,这个高大男人面容憔悴,脸色苍白。九年前他第一次来到新罕布什尔州的康沃尔,那时候,他是个友好、健谈的人。如今,他开着吉普车到城镇去,为了能买上食物和报纸,他会说上几句话,除此之外便沉默不语。事实上,外面那些想接近他的人,最终都只能给他递纸条和写信,而且通常是收不到回复的。只有他的一小部分朋友去过他那个山顶的房子。不久前,他和他的家人外出的时候,邻居的一对夫妇实在忍不住,穿上粗棉布衣服,爬上那6.5英尺的围栏,看个究竟。

他们看见的是,在丛生的桦树背后,有一所新英格兰式平房,它被涂成了大红色,还有一个不大的蔬菜园。离房子有100码,隔着一条小溪的地方,有一个混凝土建造的带天窗的小单间。小单间里有壁炉,还有一张长形桌,桌上有打字机、书和档案柜。这个脸色苍白的男人常常坐在这里,有时他写得很快,其它时候,他则用几个小时把自己的记录扔进壁炉里,然后又写下一长串的单词,直到找到合适的那一个。这位作家,就是杰罗姆?大卫?塞林格,他所有的虚构人物看上都比他本人更真实、更可信。

在塞林格去世之后,美国的许多书店都把他为数不多的几部作品摆在了最醒目的位置。据估计,自《麦田里的守望者》于1951年首次出版以来,全球以多种语言售出6000万本,直到现在,每年仍能卖出20万本。在美国许多中学该书都是学生的必读书。有人说,这本小说的主人公霍尔顿,是二战以后美国最有名的小说人物。

霍尔顿是马克•吐温笔下的哈克贝里•费恩的延续,只是他稍微年长一下,更懂事一些,但不如费恩坚强。敏感、愤世嫉俗的霍尔顿16岁,被学校开除后决定在纽约单独生活几天。曼哈顿就是他的密西西比河,而出租车就是他的筏子。霍尔顿并不是一个反叛人物,虽然人们常这么称呼他。他渴望在一个他梦想的世界里做个好公民。由于墙上写着小孩子们能看到的脏话,他陷入了沉思,因为一个妓女,他心生同情,这个时候,他并没有在反抗“体制”,或者反抗成人秩序,只是,世界本来的样子时时处处都让他感到不安,这是个缺乏爱的世界。

许多读者把塞林格笔下的人物,当成自己生活的一面镜子。马克•查普曼刺杀约翰•列侬的时候,手里就拿着一本《麦田里的守望者》。这本书中的脏话和偶尔的性描写,使得这本书直到十年前,在美国的一些学校依旧被划作禁书。

塞林格精心经营的另一组人物,就是庞大而古怪的格拉斯家族。他用一系列的中短篇小说来讲述这个大家族的命运,只是塞林格再也无法把这个家族的故事说完。塞林格解释他为什么选择隐居生活时说,他需要这种孤立,为的是保持创造力的完整性。但他的作品发表频率越来越低,自从1965年在《纽约客》上发表了最后一篇作品后,就销声匿迹。不过美国的文化圈倒是一直在盛传塞林格其实创作了好几部小说,手稿存放在某家银行的保险柜里。在亚马逊上,你只要支付1.99美元,就可以用Kindle浏览器下载一本名叫《塞林格手稿的偷窃计划》的书。

塞林格对隐私的迷恋,换来的却是他人对其隐私的入侵。1986年,英国作家伊恩•汉密尔顿准备出版塞林格的传记,塞林格把他告上法庭。案件一直上诉到最高法院,塞林格最终获胜。不想出名的塞林格,却得到了更大的名气。与他在七十年代有过短暂关系的梅纳德,以及他的女儿玛格丽特也先后出版了关于塞林格的传记,书中塞林格的生活颇为不检。塞林格最近一次为了维护自己的隐私权打官司是在2009年,瑞典作家弗雷德里克•柯廷出版了一本号称《麦田里的守望者续集》的小说。法官的最后判决保住了霍尔顿•考菲尔德的青春——此书不得在美国出版。

在塞林格去世后经纪公司发表的声明中说,“为了尊重他一生坚定保护隐私的愿望”,将不会举行任何的悼念仪式。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 21:49:53 | 显示全部楼层
“仙逝”一词用得不知是否妥当。

楼主大概想表达“翩然离去”一类的意思吧。:)


据“汉典”(http://www.zdic.net/cd/ci/5/ZdicE4ZdicBBZdic99306594.htm),

仙逝

登仙而去,称人死的婉辞。 清 方文 《四女寺》诗:“竟以处子终,白首乃仙逝。”《红楼梦》第二回回目:“ 贾夫人 仙逝 扬州 城。” 梁斌 《播火记》四七:“受惊不小,损失巨大,却是小事;老父年迈,也因此仙逝了!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 07:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表