|
发表于 2010-2-7 20:35:16
|
显示全部楼层
无论是那种语言的翻译,它所涉及的知识很广泛,包括历史,地理,文化,物理,化学,法律,政策等专业领域。半年的翻译经验根本算不上是入门。至少翻译经验要1,2年以上,才能算是入门的。翻译时总遇到听不懂的地方是很正常的。比如;即使用汉语给你说明医学,化学,电子方面的专业知识的术语,你能听得懂多少呢
更何况是日语呢 再说日语里的专业术语几乎都是英语;根据日本人的出身地不同,他们都带着方言;同样的一个东西,同样的一件事情,根据日本人表达的方式也不一样的。不懂的地方要主动的请教。自己也是要不断的吸取新的知识(跟工作有关方面的) |
|