咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 192|回复: 4

听力中的一小段话求翻译

[复制链接]
发表于 2004-11-26 20:48:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  ここから四番目の駅ですが、特急なら二つ目と三つ目の駅はとまりませんから、二番目にとまります。あー、一番ホームにとまっているのが特急です。

我主要是“四番目、二つ目と三つ目”这之类的词眼搞不清。它们究竟有什么区别?请把整句都译出来。麻烦了。先谢过!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 21:19:23 | 显示全部楼层
四站路。不过特快不停第二,第三站,实际上是第二站就到了。啊-,一号站台的那趟车就是特快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-26 21:45:47 | 显示全部楼层
0   1   2   3   4   5   6 (车站顺序)
ここ     二番目     四番目
   一つ目     二つ目     三つ目

这里开始第4号站的话,特快是不停第2和第3中间站的,所以在第2号站停车。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-27 08:35:01 | 显示全部楼层
  多谢楼上两位。但,我越看越糊涂。楼上的图表好像不对吧?
我现在的理解是:(你要去的地方)离这儿有四站路。特快车在第二和第三站路不停。(实际上坐)两站路就到了。
这样就正好符合题中问题“乘车人要在第几站下车”答案“第二站”。
不知道这样对不对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-11-27 09:09:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 20:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表