|
发表于 2010-8-11 10:23:21
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-11 12:29 编辑
多谢分享。多次拜读译文大作,受益匪浅。
“任じる”有“自命”、“自封”的意思。按英文版“Haruo Unman, 61, is a self-appointed "keeper" of kappa (mythical river sprites) at Kappa-fuchi river pool, a tourist spot in the city of Tono, Iwate Prefecture. ”,则此处似为“自封”的意思。
“案じる”楼主译为“担忧地说道”,不知本来是否有“担忧”的意思,英文版为“he noted”。
在网上搜索,似皆作“男根は 落鮎(おちあゆ)のごと 垂れにけり”,其中的“ごと”在楼主所据的版本中不知缘何成了“个”?
这首俳句似仅描写男根下垂如鲇鱼状,并未涉及下崽,试比较英文版:"The male organ/ Dangles listless/ Like an ochi-ayu (sweetfish coming down the river to spawn)." 不知楼主因何作此翻译?还请赐教。 |
|