咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 708|回复: 5

[翻译问题] 在刚刚走进工作岗位的几天...

[复制链接]
发表于 2010-3-3 11:05:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2010-3-4 02:02 编辑

在刚刚走进工作岗位的几天,我就像无头苍蝇,完全不能领会工作的流程和要领,对东西的摆放、位置的熟悉、客人的喜好等都不清楚。所以经理也没给我制定岗位职责,我只能跟在师傅后面照葫芦画瓢。帮忙摆台、折口布、传菜、上菜、撤台、捡碟以此来熟悉环境。刚开始不怎么适应,确实令人叫苦不迭,天天除了干活还是干活,感觉自己已然成为一台机器,每天忙到不行,连饭量都增加不少,而且有些老员工对新员工的“照顾”也让人无可奈何。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-3 12:26:10 | 显示全部楼层
仕事始めのうちに、何をすべきかさっぱり分らなく、段取りや要領などの理解に苦しんでいた。ものの並べ方、位置、お客様のお好みなど全然知らないのです。だから、経理さんはまだ具体的な仕事手配をしてくれていない。今のうちに取りあえず板前について下働きをするしかない。始めの時は不慣れと感じた。まるで機械かのように、毎日我慢できないまで働き、疲れてたまらなかった。食事の量も増えてきた。それだけじゃなくて、新人として、いじめられても仕方がありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-3 15:38:18 | 显示全部楼层
好像不怎么准确呢
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-3 18:17:02 | 显示全部楼层
一般是自己翻完,让别人修改,自己也能学到些,
自己不翻,让别人翻,别人翻完后,又说不准确,这么做很没有礼貌的。

警告一次,下次删帖
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-3 18:33:16 | 显示全部楼层
一楼那位、申し訳ありません。
二楼那位、貴方の指導に感謝します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-4 15:59:20 | 显示全部楼层
仕事の最初のうちに、私は頭の無いハエのように、仕事の流れとポイントが
さっぱりわからない。ものの並べや位置、お客様の好き嫌いもわからないから、
経理さんも具体的な仕事の内容も制定しない、私はただ、師匠に習って、物まね
するだけだ。今の段階で、様々な仕事を経験して、それによって、仕事の内容を
把握する、初めのとき、あまり慣れてないが、苦しくてたまらなかった。毎日毎
日仕事をするだけだ。毎日疲れきるまで働いて、自分はもう、機械になってしま
ったと感じた。今、ご飯を食べる量も大いに増えてきた、新人だから、虐められて
も仕方が無い。
估计是错误连篇的翻译,但看了4楼的发言还是想尝试下
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 14:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表