咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 310|回复: 1

[翻译问题] でせん断破壊される

[复制链接]
发表于 2010-3-8 10:36:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
この杭は、剛な地盤に挿入された杭がすべり面でせん断破壊されるとき、地すべりの抑止機能を発揮すると想定するものである。

这句话应该翻成“桩插入刚性地基中后,能在滑坡出现剪切破坏时发挥抑制功能”
还是“抗剪桩插入刚性地基中后,在被滑坡剪切破坏时发挥抑制功能”??

帮我分析分析到底是“桩”被破坏了还是“滑坡”被破坏了,谢谢~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-8 13:01:19 | 显示全部楼层
插入刚性地基之桩在光滑面被剪切破坏时,其可发挥阻止地滑的功能。
大概有两个桩吧,一个插入到地基的,一个用于防滑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 13:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表