咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 494|回复: 5

[词汇问题] 『フライ』、『基発』

[复制链接]
发表于 2010-3-10 13:52:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
 『フライ』有多少种意思?和粉尘并列说的时候,应该翻译成什么比较恰当?
  『基発』该怎么翻呢?
   先谢了。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-11 08:05:06 | 显示全部楼层
フライ  fry  油炸食品
      fly 飞起   和粉尘在一起就是  灰尘飞起来

基発 没有这个单词,应该是个省略语。
可以想像成从基础出发或是从根本出发。
以上供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-11 11:39:57 | 显示全部楼层
回复 2# cjuanqq


     『基発』一般用在某些规定性文件规则的番号前,比如说『労働基準局長通達  平成8年1月3日付基発123号の2...』
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-11 12:08:23 | 显示全部楼层
「労働基準局の発行」の省略ではないかなーと思います。
平成8年1月3日发行文件(文件发行编号:劳动基准局123号之2)

供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-11 12:47:04 | 显示全部楼层
(粉塵、フライ)への長時間、または繰り返しの接触が皮膚などの痒みを発生させたり

中フライ是不是要译成飞尘啊,有更好的译法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-11 13:00:16 | 显示全部楼层
长时间或者反复接触(粉尘、飞灰),会引发皮肤等瘙痒
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 14:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表