咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 469|回复: 0

求助高手:帮忙修改译好的一个日文配音稿!急

[复制链接]
发表于 2010-3-11 15:38:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好!
    最近因要把一个现代农业示范园规划的多媒体的中文配音换成日文配音后,拿到日本去招商,翻译的要求高;我就找了家翻译公司把中文配音稿翻译成日文,因为本人不懂日文,就找了一些同学对译文进行把关,得出的结论是:翻译的一般,不符合日本人说话的习惯,文章的专业性强,一般人翻译不好!所以我挺着急的,要求翻译公司继续修改,但是我还是很担心修改不好,所以在此求助各位高人,对以下部分译文的质量做一点评价,并进行指点和修改。对你们的帮助非常感激!!

译文如下:
   (1)境内水网稠密,河塘沟渠罗列,地表径流丰富。灌溉水系与其它乡镇独立开来,直接从长江引水,随潮起潮落、吐故纳新、循环往复。
   译文:境界内の河川網は密集し、池、溝、渠など並んで、地表の径流は豊かであります。灌漑水系はほかの郷・鎮と区分して、直接に長江から水を導入し、潮によって、古い物を吐き出し、新しい物を取り入れ、循環往復を行っています。

    (2)为了加快核心区的农业产业升级,促进农业产业结构调整,提升其休闲农业观光展示功能,稳步提高农业经济效益,本规划秉承核心区三大优势,充分挖掘其生态文化特色,旨在把核心区建设成为现代农业的展示窗口。
    译文:核心区の農業産業の進級を加速し、農業の産業構造の調整を促進し、そのレジャー農業観光の展示機能を昇格させ、着実に農業の経済効果を高めるために、当計画は核心区の三つの優勢の通りに実行し、十分にその生態文化の特色を発掘し、核心区を現代農業の展示ウィンドウとなるように目指します。

    (3)以自然资源为基础,科学技术为支撑,以别具江南水乡风情特色的建构筑物和道路水系为骨架,以农业休闲疗养、农事体验、科研与科普教育、旅游度假、农业生产为主体,遵循循环经济理念,打造集“休闲、生态、科技、高效、宜居”为一体的核心区。
  译文: 自然資源を基礎とし、科学技術を支えとし、独特な江南水郷風情を持つ
構築物と道路水系を骨組とし、農業レジャー療養、農作業体験、科学研究
と科学普及教育、旅行休暇、農業生産を主体とし、循環経済の理念に従い、「レ
ジャー、生態、科学技術、高い効率、快適な住居」を一体とする核心区を造り
ます。
   
(4)田园风光 、现代农庄、梦里水乡
  在求发展的今天,在这片沃土上,我们力争打造滨江灿烂的休闲文化胜地、高效科技领域、活力生态园区

译文:田舎風光、現代農場、夢中水郷。
発展を求める今日で、この肥沃な土地に、私達は濱江の光り輝くレジャー文化勝地、高い効率の科学技術領域、活力生態園区となるように努めます。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 13:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表