咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 435|回复: 0

[翻译问题] 一段演讲稿的翻译

[复制链接]
发表于 2010-3-18 13:29:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
说实话,《红楼梦》和《源氏物语》不太有可比性,两本书要表达的含义大相径庭,如果说《金瓶梅》不是一本描写荒淫的书,有其深层的奥义的话,或许可以将《源氏物语》称为日本的《金瓶梅》般的《红楼梦》。作者即没读过《红楼梦》,也没读过《源氏物语》,所以本文不到之处还请见谅。作者不懂女人,更没有谈过一次恋爱,虽说异性相吸,但让这样的我来探究两书中的女性,难免有失偏颇。不过,没吃过猪肉总见过猪跑,就硬着头皮试试吧!
正直に言えば、「紅楼夢」と「源氏物語」は比較可能性がないと思っている。この二つの本は表したいことがずっと違う。もしかしたら、「金瓶梅」は荒んだ生活を描く本ではなく、それなりの深い奥義があると、「源氏物語」は「金瓶梅」のような「紅楼夢」と言えるかもしれない。私は「紅楼夢」も「源氏物語」はどちらも読むことがない。わかりづらいことがございましたら、お許しくださいませ。私は女ごとのわからぬやつで、恋することも経験がない。異性のことに興味を持っているのは道理に合うが、この私を女性を研究させるのは偏りに失するに違いない。しかし、自分が体験したことのない物事であっても、ある手段を通して多少わかっている。あえて行きます!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 08:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表