咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 438|回复: 2

[翻译问题] 这一段有错吗?(演说用)

[复制链接]
发表于 2010-3-19 11:38:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
紫姬堪称当世美之无双者,不论身材,容貌,还是气质,均是天衣无缝。女人的美只有得到男人的肯定才有意义,《源氏物语》中多次借源氏公子之口提到紫姬之美无人可比,她的美在源氏公子看来是完美的,从这一点上看,紫姬要美出许多。
紫姫はこの世の中に天下無双な絶世美人を称することができて、体つきであろうと、容貌であろうと、また気質であろうと、みな自然で非の打ち所がないのだ。女の美しさはただ男の人の賞讃を得て意義があって、《源氏物語》の中で何度も源氏の光の口を利用して紫姫の美しさに及ぶ人はいまいと表した。彼女の美しさは源氏の光にすれば完璧だ。これを見て、紫姫が大成功だ。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-19 15:03:53 | 显示全部楼层
①この世の中  天下無双 絶世美人 二重になってないじゃ?
 天下無双な美人でいいじゃない
②いまい-いない
③源氏の光??→光源氏 或いは 源氏を使ったほうが
④にすれば??→から見れば
⑤大成功→ここで適当じゃないと思う。 美しさに勝った これを使ったらどう。
⑥みな自然で非の打ち所がないのだ→スピーチならこれ硬すぎると思う、
 指摘できない これはどう

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-19 15:18:09 | 显示全部楼层
容貌,气质也用天衣无缝来形容吗,
总觉得这里的中文有种「違和感」


欢迎交流
日语英语大欢迎

63210304(群)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-17 21:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表