咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1624|回复: 2

请大家帮看下日文小说翻译的一部分。(一)

[复制链接]
发表于 2010-3-24 12:46:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
之前没翻译过小说。最近尝试翻译了一段。本着学习的态度。现在发出来,希望有兴趣的人一同探讨,希望能够指出错误和不足。以期得到水平的提升。
原文:
いま、その夢にあったのとまったく同じ光景が広がっている。大きなうねりが生じて、ひときわ高い波が起こった。黒雲に稲妻が駆け抜ける。
雷鳴に呼応するように水が波立ち、雲の中から咆哮が轟いた。
雨滴にひそむ妖気はいまやはっきりと形を見せるほど強く、粒のひとつひとつがきらめく鱗のように稲光を弾いている。
真鉄が唱えたという神の名を勾陣から聞かされたとき、晴明は最初信じられなかった。
だが、その名を彼女が口にしかけた瞬間、道反大神の轟くような制止があった。
「その名を唱えてはならない——!」
唱えれば、言霊が力を発動させる。ましてや安倍晴明、おまえの言霊は徒人と比較に鳴らないものだろう。不用意にその名を唱えれば、あの恐ろしい異形のものは時を持たずしてこの地に再臨してしまう。
「・・・・・・この雨は、鱗なのか」
低く呟いた晴明は、剣呑二川を見据える。彼の背後に控えた白虎葉、黒雲のなかに漂う赤い蛍を認めた。
否、あれは蛍ではない。
陰陽師の見る夢には意味がある。それを、彼は誰よりもよく知っているはずだったのに、目の前のことに気を取られて大切なことを見失っていた。
ここは出雲の国だ。神々の息吹が色濃く存在している、この国そのものが聖域といっても過言ではない。
なるほど、神と呼ばれてもおかしくはない。その凄まじい妖刀は、神に匹敵するだろう。
見上げた黒雲に、赤い蛍が舞っている。川の水が大きくうねった。そのうねりは黒雲に向けて大きく盛り上がって波立つ。
水野中に蠢く長大な影が、いまやはっきりと形を持っていた。
彼らを打ち据えるほど烈しい瘴気が、その濃さを増えしていく。
忌々しげに顔を歪めて、晴明は身を翻した。
「戻るぞ、白虎」
風将白虎の風が二人を取り巻き、瞬く間に空に押し上げる。
雨に打たれながら、晴明は下界を注意深く見渡した。
瘴気がひときわ濃く、赤いうねりが天の黒雲につうじているのはどこだ。あの黒雲に舞うう蛍は、あれは、化け物の眼だ。その本体が降臨しようとしているのは。
晴明は目を凝らしだが、どうしても見つけることはできなかった。
巧妙に隠されているのだ。目で探そうとしても、みつけることはできない。
「・・・・・・彼の目は赤加賀智のごとくして、身一つに八頭八尾有り・・・」


译文:
接着,仿佛如那个梦中所看到的光景一样浮现开来,巨大的波浪翻滚着,硕大的浪尖嘶吼着。乌云之中雷电在穿梭。
水花犹如在回应黑云一样叠起层层波浪,乌云中不断回响着咆哮。
隐于雨滴中的妖气现在看起来比呈现的外形更加强大,宛如闪烁的鳞片一颗颗一粒粒的反射着闪电的火光。
当从勾阵那里听到真铁喊出的的名字的时候,晴明一开始并没有相信。然而,当那个女人即将说出这个名字的瞬间,道反大神轰隆一声制止了她。
“这个名字是不能说出来的的——”
要是说去来了,言灵就会发挥它的威力。特别是安倍晴明,你的言灵有着一般人所不能比较的力量。要是一不小心说去了这个名字,那个恐怖的怪物就会迫不及待得降临这个世界。
“。。。。。。这个雨,像鳞片一样。”
低沉着声的晴明,不安的凝望着河川,在他背后待命的白虎,看到乌云中漂浮着红色的萤火虫。
不对,那不是萤火虫。
在阴阳师所看到的梦里是有意义的。关于这点,虽然他比谁都知道得很清楚,然而就在面前受蒙蔽把如此重要的东西看错了。

这个地方叫出云国。众多神仙的神气浓厚存在着,把这个国家称为神域也不为过。
难怪,被叫做神仙也没什么好奇怪的。这把妖刀威力无穷,可以与天神对敌。
抬头仰望乌云里,红色的萤火虫在跳着舞。河川中翻滚着大浪。这大浪向着黑云泛起巨大的浪尖。
水中蠢蠢欲动的庞大影子,现在的外形更加明显。
比可以把他们打倒浓烈得多的瘴气,浓度在不断增加。
晴明歪着浮现出恐惧神情的脸,转过身来。
“回去了,白虎”
风将白虎的风发两个人卷起来,瞬间送上到天空。
冒着雨,晴明往下界眺望出非常注意的目光。
瘴气更加浓,红色的浪与天空乌云相连着的是某个地方。在那乌云里跳舞的萤火虫是,那是,魔物的眼睛。它的真身正在为降临准备着。
晴明定睛一望,无论怎么做也找不到。
隐藏得很巧妙。即使用眼睛来寻找,也还是不能找到。
“。。。。。。彼目如赤加贺志,身一八头八尾。。。。。。”
============================================================================================
本人在想,翻译一本小说,要遵循一些什么样的基本准则?如何能够把原文的意思表达出来,又能够通俗易懂,且有一些文采?
望各位达人指出,交流。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-24 13:58:39 | 显示全部楼层
文学翻译是很高的境界,等于把原文重新编译一次,不能让人看到很重的翻译味道,建议LZ多读多写。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-24 14:39:42 | 显示全部楼层
(⊙v⊙)嗯。。的确。才疏学浅。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 22:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表