咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 813|回复: 5

[翻译问题] 一小句,看的迷迷糊糊,不明白这意思,请教

[复制链接]
发表于 2010-3-27 10:25:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
志賀直哉が竜安寺の石庭に対してみたものも、大自然の凝縮文法でした。
分开都明白合起来就不明白
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-27 10:33:40 | 显示全部楼层
志賀直哉也认为那个啥寺的庭院是大自然的凝縮文法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 10:39:56 | 显示全部楼层
~~に対して見たもの
对着(朝着)~~看的东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 11:49:53 | 显示全部楼层
志賀直哉从龙安寺的庭院中看出来的也是“大自然の凝縮文法”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 11:59:43 | 显示全部楼层
“大自然の凝縮文法”应该是比喻的描写
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-27 16:03:34 | 显示全部楼层
o~~~一點點瞭解鳥
べんきょうになりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-12 15:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表