咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 978|回复: 8

[翻译问题] 日剧的翻译啊,到底哪个对啊

[复制链接]
发表于 2010-3-27 15:35:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
日文字幕是这样的“エリは酔うと強引だから. 覚悟しといた方がいいよ”       一个视频的翻译是"绘理的作风很强硬的,你们最好有所觉悟”   另一个视频的翻译是“绘理可会扯红线了,大家要小心哦”   OMG     完全两回事么   还有那个“酔う”怎么没翻出来    难道是其他的よう? 请高人指点     
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 16:59:05 | 显示全部楼层
猜一个
绘理喝醉了很霸道的,你可要做好心理准备哦
我好像又翻出了一个意思,没有上下文也只能这样啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 17:32:42 | 显示全部楼层
“绘理可会扯红线了”什么意思?
我看翻译者大概没看懂,于是就瞎扯了一句来忽悠观众……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 18:43:48 | 显示全部楼层
扯红线,就是把男女扯到一起。
原文语境不详,可能是只要喝醉了就会强求男人的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 19:03:46 | 显示全部楼层
“扯红线”原来是这个意思啊!
看来我的母语词汇库已经落后时代一大节了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-27 21:21:41 | 显示全部楼层
回复 2# 细风轻玲


     这句话完之后,那个叫エリ的女孩分别指了指身旁的一男一女,说了句“要做好心理准备哦”这样看来,似乎是“扯红线”对一点。不过光从字面来看,怎么都觉得翻不到“扯红线”上啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 09:54:38 | 显示全部楼层
记得我第一次看到“大丈夫”三个字时,联想到的是“男子汉”。

请允许我开个玩笑:
莫非日剧的译者看到“強引”二字,再结合那红男绿女的场面,
便茅塞顿开,领悟出“扯红线”这三个字?

这已不能再称之为翻译了吧?叫“意译”或干脆叫猜想/联想……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 10:14:18 | 显示全部楼层
最后的朋友 ?
翻译是很灵活的,要看前后的语境
按字面翻译应该是2L
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-28 14:46:48 | 显示全部楼层
回复 8# mizuho_2006


    恩   就是最后的朋友
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 17:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表