咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1204|回复: 2

100328东京天空树

[复制链接]
发表于 2010-3-29 13:31:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
100328东京天空树

  ライバル意識というものは、相手が身近なほど、そして年齢が近いほど高まるようだ。親の背に並んだ喜びより、弟に超された悔しさを思い出す。この季節、職場の花見などでは第三者がうかがい知れぬ火花も散る。〈夜桜やひとつ筵(むしろ)に恋仇敵(がたき)〉黛まどか。

竞争意识这种东西,是对手越近年龄越近,就越强烈的。回首自己的成长,想到的往往不是个子赶上父亲时的喜悦,而是弟弟超过自己时的懊恼。眼下的季节里,在公司组织的赏花活动等场合中也常会擦出外人不易察觉的火花。“良宵樱花美,一领竹席数人坐,情敌在其中”黛玛杜伽。

下町で建設中の東京スカイツリーが、週明けにも東京タワーの333メートルを抜くという。あとで生まれるほど大きくなるのは人も建物も同じらしい。浅草あたりからは、そろそろ見上げる感じになってきた。

在工商业区建设中的东京天空树,据说在下周一,其高度就要超过了333米的东京塔了。诞生得越晚个子越大,看来建筑和人在这方面是一样的。估计在不久之后,站在浅草附近,一抬头就能看到它了。

東京という「ひとつ筵」の上ながら、二つの塔には半世紀の年の差がある。ライバルではあるまい。一方が戦後復興のシンボルなら、他方はその到達点をしるす記念碑。昭和と平成の二つの時代が、それぞれに別のものを背負わせた。

同在东京这“一领竹席”之上,两座高塔的落成却相隔了半世纪,因此,它们将不会成为“情敌”。如果说一个是战后复兴的象征,那么另一个则是标志其终点的纪念碑。昭和与平成这两个时代,分别赋予了它们不同的使命。


敗戦13年で世界一を誇った東京タワーは、「ありたい姿」で国民を鼓舞した。「日本の科学技術の勝利をうたう金字塔」と自賛したのは、創設者の前田久吉だ。日本製品の飛躍、高度成長、テレビの普及とセットで、タワーは人々の心に刻まれた。

落成于战败后第13年,雄踞世界第一的东京塔,曾以其“愿景形象”鼓舞着全体国民。创立者前田久吉自夸道:“这是一座颂扬日本科技胜利的金字塔”。作为日本产品的畅销、经济飞速发展以及电视普及的配套形象,东京塔深深地印在了人们的心中。


ツリーに時代的な役割があるとしても、そこまでの熱さはなかろう。衰退の兆しが国を覆う中、このくらいはできますよと、どこか淡々と空に伸びている風である。だが、この国に隠居の余裕はない。せっかくの大事業を、せめて反転の一里塚にできないものか。

而天空树即便也负有一定的历史使命,却不具备相应的热情吧。在衰退的征兆已经覆盖全国的现状下,天空树有点像一股吹向天空的轻风,似乎在告诉人们:这点事儿我们还行。然而,我们这个国家已经没有这样的闲余了。既然搞成了这么个大工程,怎么着也要让它成为一座东山再起的里程碑吧。


完成は再来年の春という。政治も経済も、塔が634メートルにまで伸び切る2年間が正念場となる。衰えの芽を摘み、内向き思考を脱し、再び歩き出す日本を、その高みから見てみたい。

据说整个工程将在后年春天完工。在塔顶最终升高到634米的这两年,同样也是政治和经济的紧要关头。我们希望在此高度上看到的是,摘除了衰退的萌芽,摆脱了消极思维,再次走上新的发展旅程的日本。



相关链接:
东京天空树(日语:東京スカイツリー,英语:Tokyo Sky Tree),正式命名前称为新东京铁塔(新東京タワー),又称墨田塔(すみだタワー),是在日本东京都墨田区预定兴建的电波塔。
  东京天空树的建造目的,是为了降低东京市中心内高楼林立而造成的电波传输障碍。并且因应类比广播的播放终止后,需要建立一座高度达600米等级的高塔取代东京铁塔作为地面数位电视(日语:地上デジタル放送)的电波发射站。预定建设的高度为634米,兴建完成后,将会超越加拿大多伦多的西恩塔,但天空树的最终高度已先被阿拉伯联合酋长国的哈里发塔超越。

东京天空树预定的建设地点,是位在东京都墨田区东武伊势崎线的押上站和业平桥站之间,东武铁道总部旁边的货物车站原址空地。由东武铁道全额出资成立的“东武塔天空树株式会社”(東武タワースカイツリー株式会社)负责建造,东武铁道出资约500亿日圆,建设费用约400亿日圆。估计每年可以带来约480亿日圆的经济效益,包含电视台所支付的租金,以及观光门票收入等。

铁塔于2008年7月14日开始动工兴建,随着日本在2011年7月24日将终止无线类比电视广播的播送,预计在2011年12月竣工。在动工之前,已先于2006年末公开建筑外观的设计。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 10:30:52 | 显示全部楼层
“どこか淡々と空に伸びている風である。”中的“風”,窃以为不读“かぜ”,而读“ふう”(样子),所以译为“轻风”似不妥,再说将塔比作 风也有违常理。

“淡々と空に伸びている風”(恬淡地伸向空中)不正是隐士(后文“隠居”)的风度吗?



相关链接看来是台湾的。
类比广播:模拟广播
数位电视:数字电视
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 16:49:00 | 显示全部楼层
同意。
修改:天空树恬淡地伸向天空,似乎在告诉人们:这点事儿我们还行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表