本帖最后由 独孤九妹 于 2010-3-31 10:20 编辑
谢谢先生的回答,不然的话我还以为这两个句子都是病句呢。
わたしの買う物だ 翻译成“我(要/该)买的东西”
隊長の言う道理だ 可以翻译成“队长说的很有道理”、“队长言之有理”或“队长所言极是”,对吧?
隊長の言う通りだ 可以翻译成“如队长所说的那样”。
如果是这样的话,感觉「隊長の言う道理だ」和「隊長の言う通りだ 」都在肯定(认同或赞成)队长说的话了。
语法角度上看,「隊長の言う道理だ」没什么问题,不知道日常用语是否有这语言习惯?
或者说,「隊長の言う通りだ 」更符合日本人的语言习惯吧…… |