咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 999|回复: 5

关于客套话的翻译 谢谢

[复制链接]
发表于 2004-11-29 10:43:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如果公司里的上级刚刚生病出院,一般写信的时候开头表示慰问的客套话怎么说阿?

还有就是两个小词的翻译,1,正本发票  这个正本怎么翻译比较合适呢?
                       2,补贴

谢谢大家
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-29 11:28:18 | 显示全部楼层
如果公司里的上级刚刚生病出院,一般写信的时候开头表示慰问的客套话怎么说阿?

師走に入り、梅の花も身頃となりました。お変わりなくお元気にお過ごしのこととお喜び申し上げます。

1,正本发票 インボイス原本
2,补贴   手当て 補助金
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-29 11:38:13 | 显示全部楼层
呵呵 谢谢
请问,師走に入り、梅の花も身頃となりました。お変わりなくお元気にお過ごしのこととお喜び申し上げます。
怎么翻译比较好呢 谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-29 11:41:07 | 显示全部楼层
时届寒冬腊月,又到了梅花盛开的季节。伏惟一切如常,身体安康为颂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-11-29 11:45:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-29 12:04:40 | 显示全部楼层
谢谢啦 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 01:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表