咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 832|回复: 9

[其他问题] 又是找错问题。。。。軽視するようにもなるであろう

[复制链接]
发表于 2010-4-12 20:56:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 yuler 于 2010-4-12 21:04 编辑

人々は法律を冒瀆するようになり
后面
軽視するようにもなるであろう
或者
軽視するようにもなりのであろう
有没有错
或者用たり。。。たり行不
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-14 14:38:06 | 显示全部楼层
help
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-14 15:28:53 | 显示全部楼层
念起来不太顺口,语感不对。应该没有这么说的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-14 15:37:22 | 显示全部楼层
那这句怎么翻译呢啥时要用よう合适
执法不严,就会亵渎法律,使人们视法律为儿戏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-14 16:24:13 | 显示全部楼层
人々は法律を冒瀆したり、軽視したりするでしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-15 10:09:25 | 显示全部楼层
还是照楼上这种又简单又好,那书答案就写了冒瀆するようになり
什么时候该用ようになり什么时候不用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-15 10:15:25 | 显示全部楼层
一点个人理解

~ようになる 表示某种状态的变化,变得。。。  以前不,现在变得。。
而动词原形本身就有“会”的意思,如果不是特别强调变化,直接用原形就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-15 11:16:55 | 显示全部楼层
哦。。。原来如此。。谢谢
那就是~ようになる这个有时候是可有可无的,日语里面可有可无的可多了,总看的俺晕晕,不过也可能是俺理解不够,不够理解他们
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-17 18:48:36 | 显示全部楼层
他们会变成亵渎~~进而会变成轻视~~。
他们又亵渎~又轻视~。

谁说可有可无的,难道这两个句子的意思一样吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-17 21:15:11 | 显示全部楼层
亵渎和轻视都用ようになる和たり的话是会变得亵渎,进而变成轻视吗?
都不用是又亵渎又轻视吗?
咋说合适呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 06:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表