咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 659|回复: 4

[翻译问题] 師走ともなると、デパートはさすがに人出が多いようだ。

[复制链接]
发表于 2010-4-15 15:42:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
師走ともなると、デパートはさすがに人出が多いようだ。
師走ともなると、人出が多いようだ。

我感觉这两句话的意思吧,差不多。
一到腊月, 逛商店里的人就很多。

「人出」的意思就是逛街的人群。

「デパートさすがに人出が多いようだ。」 这句话强调的是商店里有很多逛街的人,
如果是这样的话,デパートさすがに人出が多いようだ。」

为什么用而不用呢!
谢谢啊!
 
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-15 15:48:04 | 显示全部楼层
我觉得好像都可以吧。。。。。。
等高人来指点。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-15 16:19:38 | 显示全部楼层
で表示动作、行为进行的场所,后面接的动词多是动作动词。
而“人出”并不是一个动作动词,它是指外出的人群。

デパートで買い物する人が多いようだ。
这时候我觉得用で就没问题了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-15 20:44:34 | 显示全部楼层
師走ともなると、デパートはさすがに人出が多いようだ。
師走ともなると、人出が多いようだ

这两句话的区别是什么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-16 09:07:18 | 显示全部楼层
2 予想・期待したことを、事実として納得するさま。また、その事実に改めて感心するさま。なるほど、やはり。「一人暮らしは―に寂しい」「―(は)ベテランだ」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 06:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表