|
|
本帖最后由 AkiraSfc 于 2010-4-15 21:26 编辑
問題:
男孩子: あったらいいなあ。
母親: え?なにが?
男孩子: 二人で乗れる自転車。
母親: それなら、もうあるでしょう?
男孩子: そうじゃなくて…後ろにのっても、高くて前がよくみえるもの。
母親: う~ん、それはないわね。
男孩子: だから、あったらいいなあ。
試譯:
男孩子: 有的話真好!
母親: 嗯?什麼東西?
男孩子: 可以乘坐兩人的自行車。
母親: 這樣啊,不是已經有了嗎?
男孩子: 也不是那麼說…即使是坐在後方,也因為高度的關係能看到前面的景物。
母親: 嗯…所以沒有想要了吧。
男孩子: 雖然如此,如果有的話真好。
想請教的問題是:
1.なあ和わね是不是有限定男生或女生專用?
2.でしょう是否屬於上對下的用法,是否可以用だろう代替?
3.翻譯的部份似乎不是很精確,希望多指教謝謝!! |
|