|
发表于 2010-5-2 15:06:57
|
显示全部楼层
本帖最后由 beepbug 于 2010-5-2 15:07 编辑
这两个都是授受补助动词,为前面的动词指定授受方向。
「てくださる」是「てくれる」相对敬语形式,「てもらう」的相对敬语形式是「ていただく」。
抄我的归纳,供参考:
「てくれる」
使谓语具有施授性,即具有方向性。与同具施授性的「てやる」相反,它是内向性的。即是第二人称为第一人称做某事,或第三人称为第一、二人称或另一第三人称做某事。客气说法是「くださる」。动作是主语发出的。动作的受惠者不一定要说出来。如:
劉先生が金属工学を教えてくださる。刘老师给我们讲金属工艺学。
「てもらう」
当实义动词用时,「貰う」是“领受”的意思,作补助动词则表示委托或请求别人为自己做某事,可译作“请…做…”。句子结构与使动句相似,谓语动作不是主语发出的,而是由补语(用「に」)发出的。不同的是,使动句是主语代表的人物迫使或促使补语或宾语代表的人物做某事,而这种句子是主语代表的人物请求补语代表的人物为自己做某事。客气说法是「いただく」。如:
彼に手紙を書いてもらう。请他替我写一封信。
「てもらう」还可以接在使动态动词后作补助动词,意思是“请…允许…”、“承蒙…允许…”。此时,主语便是施事。如:
では、読ませてもらいます。那么,请允许我读一下。
两者完全不是一回事,请注意区别。 |
|