咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 945|回复: 2

100424政坛春天何时来

[复制链接]
发表于 2010-4-28 07:39:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
100424政坛春天何时来

   東京・表参道のケヤキ並木がかわいい葉をつけ、空を仰げばもえぎのモヤがかかっている。早春の嵐に倒れた鎌倉・鶴岡八幡宮の大イチョウも、残った根元から芽吹いたという。寒暖の起伏は険しくとも、ひと雨ごとに春が深まる。

    东京•表参道路边的榉树长出了可爱的嫩叶,抬头仰望,会发现天空似乎飘荡着一片葱绿色的雾霭。听说镰仓•鹤冈八幡宫的那棵倒在早春的暴风雨中的大银杏,在它残留的根部也吐出了新芽。纵然冷暖无常,可每一次降雨都带来了更加浓重的春意。

さて、待てども気配すらない政治の春である。まず自民党という古木。日の当たる庭から寒風すさぶ野に移され、季節外れの落葉が止まらない。いち早く庭を飛び出し、そこそこの枝ぶりに育った若木もあるが、野に下ってからの離党は落ち武者の風情だ。

可在政坛之上,却无论怎样翘首盼望也总不见春天的气息。首先是自民党这棵老树,被人从阳光明媚的院子里移到了寒风凛冽的野外,还没到秋天就已经落叶不止了。尽管也有一些早就逃出了院子并已经长了些枝叶的小树,但是下野之后的脱党者就有点像斗败了的公鸡。

舛添要一氏の新党も、理念より数と金を合わせたかに見える。参院選で苦戦しそうな面々を数に頼んだのか、あるいは氏が選挙の顔に取り込まれたか。ネットに「新党マキゾエ」の命名案があった。

舛添要一组建的新党叫人觉得是数量和金钱的聚合而不是理念的统一。是靠数量来克服参议院选举中将会出现的种种难关呢?还是其本人被插入了参选的人头之中呢?网络上已经出现了“新党连累”的命名方案了。

鳩山政権を批判しながらも、保守系の小党は自民の足を引っ張る。民主党にすれば、骨っぽい社民党や国民新党に代わる連立メニューが増えるだけだろう。野党がこのざまでは、普天間や高速道料金で心おきなく迷走できるというものだ。

在对鸠山现政权进行批判的同时,这个保守派的小党也拖住了自民党的后腿。在民主党看来,不过是多一个可取代多刺的社民党或国民新党的联合执政的清单而已吧。在野党既然是如此状态,也就难怪执政党在普天间以及高速公路收费方面可以毫无顾虑地徘徊晃悠了。


事業仕分けの第2弾が始まった。この政権の少ない「当たり狂言」である。落ち目の興行主としては、再びの快刀乱麻で大向こうを沸かせたいところだが、楽屋のドタバタ劇が目に入っては興もさめよう。

第二轮预算甄别已经开始了。这可是现政权少有的“热门戏”。作为背运中的班主来说,当然希望再来一次快刀斩乱麻,好让观众沸腾起来,但给人看到的若是发生在后台的一场闹剧,就令人扫兴了。
  
ふらつく民主、立ち枯れる自民。2大政党のダメ比べほど国民に不幸なことはない。雨後のタケノコのような新党の多くも、さまよう失望票の受け皿にはなれまい。政権交代から7カ月を経てなお続く政治の冬。しゃんとするまでの過渡期、ならいいのだが。

踉踉跄跄的民主党、枯萎凋零的自民党。还有什么比这两大政党的反向攀比更让国民感到不幸呢?雨后春笋般的新党出现得再多,也不能仅成为接收那些犹豫不决的失望票的盘子吧。政权更迭,已过了7个月了,可寒冬依然笼罩着日本的政坛。如果这只是个走向欣欣向荣的过渡期,倒也罢了。



相关链接:

日本政府第二轮预算甄别网上直播时间
2010-04-23 16:55
来源:日本新华侨报网 作者:佚名

  由日本首相鸠山由纪夫亲自挂帅的日本政府行政刷新会议2010年4月23日上午着手展开针对独立行政法人等对象的第二轮预算甄别。上午的主题是由劳动政策研究研修机构运营的“劳动大学”(位于埼玉县朝霞市)。

甄别现场是位于东京日本桥的民间大厦,甄别人员分两组同时开展工作。甄别对象为47家独立行政法人的151个预算项目。

鸠山23日早晨对记者表示:“非常期待这次能对长年的公务员‘下凡’”(指国家公务员退休后在与原所在部门有关的法人机构等任职)来一次大扫除,彻底清除积弊”。

刷新会议还将在5月下旬对公益法人等进行预算甄别,力争在6月汇总出独立行政法人的根本性改革方针。

现场讨论对外公开,还在网上进行直播。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-1 19:46:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-1 20:58 编辑

“参院選で苦戦しそうな面々を数に頼んだのか、あるいは氏が選挙の顔に取り込まれたか。”很费解,译为“是靠数量来克服参议院选举中将会出现的种种难关呢?还是其本人被插入了参选的人头之中呢?”颇不能令人释怀。


デジタル大辞泉の解説

めん‐めん 【面面】

[名]おのおの。一人一人。各自。めいめい。「一座の―」
[代]二人称の人代名詞。対等または目下の多数の者に呼びかけるのに用いる。



デジタル大辞泉の解説

かお 〔かほ〕 【顔】

[名]
1 頭部の前面。目・口・鼻などのある部分。つら。おもて。「毎朝―を洗う」
2 かおかたち。かおだち。容貌(ようぼう)。「彫りの深い―」
3 表情。かおつき。「浮かぬ―」「涼しい―をする」
4 列座する予定の人。かおぶれ。成員。「常連が―をそろえる」
5 社会に対する体面・名誉。「―をつぶされる」「合わせる―がない」
6 一定の社会・地域における知名度、勢力。「あの店では、なかなかの―だ」
7 ある組織や集団を代表するもの。また、目立つ部分。「首相は日本の―だ」
8 物の表面。姿。「月が山の端に―をのぞかせる」
[接尾](多く「がお」の形で)動詞の連用形などに付いて、そのような表情、またはそのようなようすであることの意を表す。「心得―」「したり―」「人待ち―」「得たり―」



英文版此句为“I'm not sure whether Masuzoe tried to secure only the minimum membership to form a political party by picking from among those who will have a tough election fight this summer, or whether the members themselves decided to ride Masuzoe's coattails.”。



据此,此句意思似为:
是 舛添要一 将参议院选举中会遭遇苦战的各色人等拿来充数,还是他本人被拉拢来作为选举的招牌。



“雨後のタケノコのような新党の多くも、さまよう失望票の受け皿にはなれまい。”译为“雨后春笋般的新党出现得再多,也不能仅成为接收那些犹豫不决的失望票的盘子吧。”似值得商榷。
英文版此句为“And for now, the new parties offer little to win over jaded, disappointed voters. ”

此句意思似为:
雨后春笋般的新党中的很多恐怕也没有本事赢得那些犹豫不决的失望票。



英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201005020190.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 15:11:19 | 显示全部楼层
賛成。
修正:1〕。是要把在参议院选举中将会遭遇苦战的各位仁兄拉来凑数呢,或者说他自己被推举为参选的招牌了吧?

  2〕那些雨后春笋般冒出来的新党中的大多数,恐怕也难成接收那些犹豫不决的失望票的盘子吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表