咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 655|回复: 6

[翻译问题] 求歌词翻译

[复制链接]
发表于 2010-4-29 20:47:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 藤花末叶 于 2010-4-30 03:42 编辑

中孝介的《风啊》
很优美的歌
只是中间有一段(蓝色部分)不是特别理解
全文翻译
先谢过!

涙の頃は過ぎて 明日は今日も始まり
散りゆくそれも運命 なつかしゃ 島影遠く

風よ 天つ風よ いくつ時代越えて
熱き想いを あの空に眠らせる

過ちさえも 希望に変えて
流れのままに 歩みを重ね
現し身一つ 携えたまま 私は生きている
小さき者へ 弛まぬ愛を
過ぎ去る者へ 安らぎの日を

吹く風の中 行きつ戻りつ
それが 人の 運命

寄せ返す 白波の向こうへ
消え去りゆく 風の御霊
喜びごとその身として 一片の花は散る

幾年月を 刹那に変えて
流れをままに 讃えし水面

御覧 世界は 嗚呼 美しい あなたは生きている
小さき者へ 弛まぬ愛を
過ぎ去る者へ 安らぎの日を
言うは容易く ならば言うまで
風よ 唄を 運べ
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-29 23:52:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 山野屏风 于 2010-4-29 23:55 编辑

日本語の漢字が書けないでしょうか?

热き想いを あの空に眠らせる   让炽热的思念在天空安睡
过ちさえも 希望に変えて           但愿以往的过错也能改变
流れのままに 歩みを重ね         随时光脚步匆匆
现(うつ)し身一つ 携えたまま  带着此生的唯一
私は生きている                      我还在
小さき者へ 弛まぬ爱を             将不懈的爱奉献给渐渐远去的人
过ぎ去る者へ 安らぎの日を       将宁静的生活奉献给匆匆的过客

猜的不一定对!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-30 03:44:58 | 显示全部楼层
多谢回复!
不过还是有些疑问
比如“過ちさえも 希望に変えて”一句
从句式看,是否有“即使过错也能成为希望”的意思?
只是这样讲意思上不是很通顺。。。
另外关于“小さき者”和“过ぎ去る者”的含义也仍有疑惑
再次多谢回复!
继续求全文完整翻译~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-30 07:57:00 | 显示全部楼层
さえ 是 连。。。 的意思 后面的も加以强调
小さき者=小さい者 古语中形容词的连体形不是い 而是き
過ぎ去る 这个词典可也查到
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-30 19:43:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 藤花末叶 于 2010-4-30 19:59 编辑

原来如此!学习了!
那么“喜びごとその身として 一片の花は散る”一句,
是“喜将此身作花散”之意么?
“流れをままに 讃えし水面”
又作何解呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-1 09:54:30 | 显示全部楼层
喜びごと 应该是“连同喜悦”
当成 喜び事(喜事) 来讲似乎说不通 
超出理解范围 求高人
有点抽象。。感觉这歌词有点古风
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-2 04:20:46 | 显示全部楼层
同求高人!!!
的确很难把握准确
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 03:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表