|
发表于 2010-5-1 18:30:30
|
显示全部楼层
下面是完全翻译的。。不知对不对
「これでもかというほど△△」は、
“这还不够吗,要是△△的话就行了吧”有这个讽刺的语感在里面
为什么说是讽刺呢,下面看两个例子
想强调“严重超出想象”
(ex)
a.今年は暖冬だと喜んでいたら、昨日はこれでもかというほどの大雪になった。
今年是暖冬,刚觉得挺高兴,昨天又出其意料地下起了大雪。
b.招待されて友人宅へ行ったら、これでもかというほどのご馳走でもてなされた。
朋友邀请我到他家做客,没料到去了又受到款待。
也用在对对方不满足而生气的情况。
(ex)
c.刺身が食べたいとうるさいので、今日はこれでもかというほど刺身を買ってきた。
吵嚷着说要吃刺身,(生气)今天就买了一大堆回来。
d.風呂がぬるすぎると大声で文句を言うので、これでもかというほど熱くしてやった。
抱怨说洗澡水不热,(生气了)就给他加到了很热。 |
|