咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1156|回复: 2

[天声人语] 100510国色天香

[复制链接]
发表于 2010-5-12 16:19:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
立夏を過ぎ、風は「光る」から「薫る」になった。風の名にも色々あるが、「二十四番花信風(にじゅうしばんかしんふう)」をご存じだろうか。年明けから晩春の折々に咲く、二十四種の花のたよりを乗せて吹く風を言う。中国伝来の風雅な呼び名である。

   立夏过后,风也从“光风”变成“熏风”了(译注:“光风”和“熏风”都是季语。中文里也有“光风”的说法,指雨后初晴时的风。常见的成语有:光风霁月。)。风的名称也是多种多样的,你可知“二十四番花信风”?说的是从年初到晚春所吹过的,载有二十四种花之讯息的风。这些,都是来自中国的风之雅称。
その風はまず、梅の香をもたらす。次には椿(つばき)や水仙、沈丁花(じんちょうげ)。立春のころには辛夷(こぶし)、さらには梨花(りか)などと続く。そして春の終わりには牡丹(ぼたん)の知らせを運んでくる。その牡丹前線は、桜を追って東北あたりに入ったらしい。今年は遅れ気味ですと、風ならぬ読者の女性からたよりを頂いた。

风最先给我们带来的是梅花的清香。接着是山茶、水仙和瑞香。到了立春时分则是辛夷,接着有梨花等紧随其后。而在春意阑珊之际风又给我们带来了牡丹盛开的消息。眼下,这牡丹的开花前线正紧追着樱花进入了东北地区。最近,我收到了一封女读者写来的而非风带来的书信,说今年的牡丹花较往年开得稍迟了一些。
東京はしばらく前が盛りで、名所の寺で眼福にあずかった。ほぐれかけた蕾(つぼみ)も、盛りをすぎてゆらりと崩れた大輪も趣がある。だが、何と言っても咲き極まった艶美(えんび)にはほれぼれする。気品と富貴を備えた姿は「花の王」の名にふさわしい。

不久前,东京已经迎来了牡丹盛开的花期,我也在某名胜古寺中大饱了一次眼福。只见园中既有初绽的花蕾,也有怒放后趋于凋零的硕大花朵。总而言之,盛开到极致之时的牡丹真是美得叫人神魂颠倒。它那兼备了高雅和富贵之相的容姿真是无愧于“花中之王”的称号。
〈牡丹花(か)は咲き定まりて静かなり花の占めたる位置のたしかさ〉。木下利玄の一首は、絶頂にぴたりと静止した美を見事にとらえている。白も紅もいいが、紫黒(しこく)の花には神秘が匂(にお)う。底の知れぬ深みをたたえて、陽光をはじいていた。

“牡丹花娉婷,开到极致是娴静,独占群花首”。这是木下利玄所作的一首和歌,它巧妙定格了牡丹花盛开到极致时的那种娴静之美。白牡丹、红牡丹自然全都美艳动人,而黑牡丹则散发着些许神秘的韵味,以其深不见底的内涵,反射着明媚春光。
花と言えば牡丹をさした中国では、唐の都の長安で大流行したそうだ。名所はどこも大勢が繰り出した。にぎわう光景を、大詩人の白居易は〈花開き花落つ二十日(にじゅうにち) 一城の人皆狂えるがごとし〉と歌っている。

在提起花卉必称牡丹的中国,据说在唐都长安牡丹就红极一时。各处名胜必定大肆栽种,大诗人白居易曾有诗赞其盛况:“花开花落二十日,一城之人皆若狂”。
唐の皇帝玄宗は、その咲き姿を、寵愛(ちょうあい)した楊貴妃にたとえたと伝えられる。傾国の花と言うべきか。〈散りてのちおもかげに立つ牡丹かな〉蕪村。この牡丹とは花か。それとも人だろうか。

据说唐朝皇帝玄宗曾以牡丹盛开时的艳丽之姿来比作自己所宠爱的杨贵妃。如此,则或可称其为倾国之花了吧。“随风凋落后,芳容时而立眼前,应是牡丹样?”。这是芜村所作的一首俳句。诗中的“牡丹”究竟是指花?还是指佳人呢?


相关链接:

一  二十四花信
花信,即以花作为标志的花期, “花信风”,即风报花之消息。风应花期,我国便产生了 “二十四番花信风”节令用语,它亦是我国表示气候变换的词语。《内经》: “五日谓之候,三候谓之气。”根据农历节气,每年从小寒到谷雨,共八气。每气15天,一气又分三候,每五天一候。八气共是二十四候,每一候应一种花信。二十四候便成了二十四种花期的代表。他们的顺序是:
小寒:一候梅花,二候山茶,三候水仙;
大寒:一候端香,二候菊花,三候三矾;
立春:一候迎春,二候樱花,三候望春;
雨水:一候菜花,二候杏花,三候李花;
惊蛰:一候桃花,二候棣棠,三候蔷薇;
春分:一候海棠,二候梨花,三候木兰;
清明:一候桐花,二候麦花,三候柳花;
谷雨:一候牡丹,二候茶花,三候楝花。
经过二十四番花信之后,以 “立夏”为起点的 “绿肥红瘦”的夏季悄然来临。


二 《牡丹芳》.白居易

牡丹芳, 牡丹芳,黄金蕊绽红玉房.

千片赤英霞烂烂,百枝绛点灯煌煌.

照地初开锦绣段,当风不结兰麝囊.

仙人琪树白无色,王母桃花小不香.

宿露轻盈泛紫艳,朝阳照耀生红光.

红紫十色间深浅,向背万态随低昂.

映叶多情隐羞面,臣丛无力含醉妆.

低娇笑容疑掩口,凝思怨人如断肠.

秾姿贵彩信奇绝,杂卉乱花无比方.

石竹金钱何细碎,芙蓉芍药苦寻常.

遂使王公与卿士,游花冠盖日相望.

庳车软舆贵公主,香衫细马豪家郎.

卫公宅静闭东院,西明寺深开北廊.

戏蝶双舞看人久,残莺一声春日长.

共悉日照芳难驻,仍张帷幕垂阴凉.

花开花落二十日,一城之人皆若狂.

三代以还文胜质,人心重华不重实.

重华直至牡丹芳,其来有渐非今日.

元和天子忧农桑,恤下动天天降祥.

去年嘉禾生九穗,田中寂寞无人至.

今年瑞麦分两岐,君心独喜无人知.

无人知, 可叹息.

少我愿暂求造化力,减却牡丹妖艳色.

少卿干爱花心,同似事君忧稼穑.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 19:38:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-26 23:03 编辑

“趣がある”似未译出。



“名所はどこも大勢が繰り出した。”译为“各处名胜必定大肆栽种”似不妥。“どこも大勢が繰り出した”似可译为“到处都是成群结队的人”。即后文的“にぎわう光景”、“一城の人皆狂えるがごとし”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-30 15:00:37 | 显示全部楼层
1)修改:只见园中既有初绽的花蕾,也有怒放后趋于凋零的硕大花朵,各擅风姿。

2)修改:各处名胜必定游人如织,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 06:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表