咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1034|回复: 2

[天声人语] 100512明星参选议员

[复制链接]
发表于 2010-5-13 15:21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
「地球を覆うほどの愛で頑張りたい」。満面の笑みで、これを照れずに言える人は少ない。そこらを買われたか、柔道の谷亮子さんが民主党から参院選に出馬する。「ついで」にできるはずがない五輪と国政の掛け持ち。どちらに打ち込む人も心穏やかではあるまい。

   “我将以能包裹起整个地球的爱来发愤努力”——能够满脸堆笑毫无忸怩地说出这句话的人是不多的。或许就是这一点被看好吧,柔道运动员谷亮子女士将代表民主党参加参议院竞选。奥运与国政,本不可能“捎带着”干的,可她居然要身兼二职。而这两方面,又是无论你选了哪样都不会省心的。
民主党は元体操選手や落語家、女優、歌手などを担ぐ。自民党も元プロ野球の堀内恒夫さんらを立て、読売巨人軍の後輩中畑清さんは「たちあがれ日本」から出るという。

民主党推出了原体操运动员、落语家以及女明星、歌手等等。据说自民党也派出了原职业棒球队选手堀内恒夫,而读卖巨人队的新秀中畑清将代表“奋起日本”党参加竞选。

バラエティー番組ができそうな顔ぶれである。一つ道で技や芸を磨き、名を遂げた皆さんは、己の経験を世のためにと願うのだろう。ただ、その手だてが講演や執筆ではなく、議員バッジでなければならぬ理由を知りたい。

都是些能上综艺节目的角色。想必各位在某一行中练就了技艺并功成名就之后,很想把自己的经验贡献给社会吧。只不过不采用演讲或诉诸文字的手段,而非要戴上一枚议员徽章,这其中的道理倒要请教一二了。
自民を見限り、民主に裏切られた数千万人が票を握りしめてさまよう夏。谷さんの横の小沢幹事長が「百万、千万の味方を得たような」と語ったのは、もしや票数の話か。ご本人の志がどうあれ、比例区の著名人は得票かさ上げの定石とされている。

这个夏天将有数千万已对自民党深感失望却又被民主党背叛了的选民,手里捏着选票彷徨不知所措。站在谷女士身边的小泽干事长所说的“好比得到了百万、千万的战友一样”,或许说的就是票数吧?且不管本人的意愿如何,在比例区选举中用名人拉票早已成为“定式”了。
各界を見渡せば、谷さんのように何かを託したくなる好人物がいる。しかし今ほど、政治家にプロの意識と手腕が必要な時はない。国を立て直す情熱を政策に練り上げ、国民に説く知と技である。さわやかな笑顔はオマケでいい

纵观各行各业,哪儿都有个把像谷女士这样能托付些什么的可人儿。然而,没有哪个时代像现在这样要求政治家必须具备专业意识和政治手腕了。要将振兴国家的热情落实在具体的政策上,并要有说服国民的知识和技巧。动人的笑脸只能算是一个附加的赠品而已。
政界は解体修理の途にある。有権者もひと皮むける好機なのに、またぞろ笑顔や知名度が決め手という選挙では痛い。政権選択やマニフェストが鍛えたかに見えた政治も、たるむ時は早い。とびきりのオマケを前に、「なんだかなあ」と考え込む。

政界正在拆修之中,对于选民来说,本是个透过表象看本质的好机会,结果又搞成了一个靠笑脸和知名度定输赢的选举,实在是令人寒心。其实,看似在政权选择和施政纲领上经过了千锤百炼的政治,一旦松垮起来也是很快的。面对异乎寻常的赠品,我们不禁要想:“这管用吗?”

相关链接:
  日本女柔传奇谷亮子竞选参议员 仍征战伦敦奥运
http://www.sports.cn/ 2010-05-12 11:25:00 华奥星空

   

  华奥星空讯 外电消息,日本柔道名将谷亮子在当地时间5月10日记者招待会上正式宣布,将代表日本民主党参加今夏参院选举的比例代表选举。并同时表示不会退役,力争在2012年伦敦奥运会上夺得金牌。

  一同出席招待会的民主党干事长小泽一郎告诉记者,感觉就像得到了百万、千万的同志,心里非常有底。民主党希望通过推举知名度较高的谷亮子以吸引无党派选民的支持。

  谷亮子就参选原因表示,3月时民主党向她征询了从政的意愿,她在4月下旬决定参选,“我希望从事培养体育界领军人物等人材以及完善体育发展环境的工作。”她说。此外谷亮子强调,参选工作不会影响其柔道事业,“我不会退役,希望两年后在伦敦奥运会上力金牌”。

  柔道项目历史长廊中,来自传统强国日本的48公斤级“妈妈选手”谷亮子,曾夺得1993年、1995年、1997年、2001年、2003年以及2007年7个世锦赛冠军头衔,且将2000年悉尼、2004年雅典两枚奥运金牌收入囊中,书写了日本柔道乃至世界柔坛一段传奇。(杨莉)


  奋起日本(たちあがれ日本, Tachiagare Nippon),是日本的一个政党。2010年,由前经济产业大臣平沼赳夫联合前财务大臣与谢野馨、前运输大臣藤井孝男、自民党前代理干事长园田博之等自民党资深议员共同成立的新党,其主要目标为“打倒民主党”。

比例区:
在日本的议员选举中分为小选区和比例区。小选区选中针对竞选者个人投票。而比例区选中对政党投票,根据各政党得票多少分配一定的议席数。竞选者可以同时参加小选区和比例区选举。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 11:38:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-28 11:55 编辑

“バラエティー番組ができそうな顔ぶれである。”译为“都是些能上综艺节目的角色。”大意不错。

这里的“できる”似是“做好、做成”一类的意思。可否译为“这样的阵容真能凑成一台综艺节目了。”



“好人物”意为“老实人、大好人”。



デジタル大辞泉の解説

一皮(ひとかわ)剥(む)・ける

技術・容姿などが、洗練されて以前よりもよくなる。「―・けた演技」

一皮(ひとかわ)剥(む)・ける  技術・容姿などが、洗練されて以前よりもよくなる。「―・けた演技」




英文版将“各界を見渡せば”译为“When we look around the world”,是把“各界”错看成“世界”了吗?:)



英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201005120397.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-4 18:22:08 | 显示全部楼层
1)同意。
修改:这样的阵容差不多能凑一台综艺节目了。

2)同意。
维持原译。

3)同意。
修改:政界正在拆修之中,对于选民来说,也是个重新认识选举的,结果又搞成了一个靠笑脸和知名度定输赢的选举,实在是令人寒心。

4)有可能。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 01:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表