咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4772|回复: 4

[其他翻译] 施小炜谈林少华君《且听风吟》误译十例

[复制链接]
发表于 2010-5-16 08:12:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
林少华君《且听风吟》误译十例

                                     施小炜



  日前读报,见林教授少华指责小炜“掉以轻心”,不该“认为村上的东西很简单”,以至于居然只“用了一个暑假就翻译出来了”一本不足十万字的村上随笔,而“我尽管已出版50多部译作,至今仍然如履薄冰。”(见09年2月6日文汇读书周报尹月朱自奋文)小炜倒也听说林教授译了该书,但不知道林教授用了多长时间。不过“如履薄冰”的端正严肃之态度,自然令人肃然起敬,足以奉为举世之楷模的。起码足以让“掉以轻心”的小炜奉之为楷模,今后译书时自当铭记林教授教诲,多花些时日,切勿再让林教授“很吃惊”。然而小炜窃思:一,译书态度的端正与否,恐怕是不宜也不易以时间的长短来量化计算的;二,决定译文质量的,恐怕还不仅仅是译家所持的态度和所花的时间。譬如说我们的楷模林教授吧,既是以“如履薄冰”的态度译书,那么对原文的理解、对译文的斟酌,不言而喻,想必是慎之又慎百般揣摩惨澹经营的喽――林教授自己用的好像是类似“近乎宗教的虔诚”这样的表达。然而,以如此虔诚之心精雕细琢出来的译文,倘若竟然还会错误百出的话,那么,恕小炜出言不逊,恐怕读者就不得不怀疑那译者的资质与能力,不得不怀疑他是否适合当一名“翻译家”――而且还是“著名的”――了。

    林教授翻译的一部《且听风吟》,中译文字数还不足四万,而其中无法为之辩解的误译就超过120余。即平均不到四百字就有一处误译!对待这一数字,“著名翻译家”们是如何看的不得而知,而小炜胆小心怯,窃以为就应当归入骇人听闻的一类里去了。况且,这个数字还是大大的手下留情,没把诸如“ドーナツ”(糖奶糍、甜面圈)译作 “油饼”、“パズル”(拼图)当成“智力玩具”、“派手なワンピース”(花哨的连衣裙)译成“漂亮连衣裙”、“ボタン?ダウン?シャツ”(扣领衬衣。即button down,一种领尖处有扣眼、可扣住的有袖衬衣)译为“无袖衫”、“ヘヤー?リンス”(润丝、护发素)当作“洗发香波”(二者倒还有那么点关连,算得亲戚)等等,算做误译,此外还有诸多漏译也统统都没有数进去呢。

    限于篇幅,以下仅举十例,村上氏原文与林教授译文对照,附上简析,聊供有兴趣的读者诸贤共赏奇文,顺带证明小炜所说“林译有误”并非“无稽之谈”。附言一句:小炜提供的,只是对原文的“正确理解”(当然是小炜的理解,欢迎众位方家叱正),不必视为“定译”。因为如正式推出译文的话,小炜今后定会遵循“楷模”的教导,再多花些时日,精琢细磨一番的。


1、でもね、慣れちゃったんだ。時計が重いのにも、動かないのにもね。(村上春樹著『風の歌を聴け』講談社文庫1989年1月20第25刷発行、下同、P28)

    不过早已习惯了,重也好,不重也好。(林少华译《且听风吟》上海译文出版社2007年7月第一版、2008年1月第3次印刷、下同、P22)



    “早已”云云,本是原文中所无的,然既称“化境”,且无伤大雅,不妨得过且过,不予深究。然而在村上氏的原文中,山羊习惯了的,乃是金表的“既沉重,且(因坏了而)不走”。实非林教授译的“重也好,不重也好。”

理解错误是无法、也不应强词夺理地用“韵味说”之类来无理辩解的。小炜不才,实在看不出林教授的误译究竟传达出了村上氏的何种“韵味”来。至于那“文体”么,恕小炜直言,在误解的基础之上,则是无论如何也绝不可能再现的。



2、ねえ、彼がレコードを買って返してくれるそうだ。(P58)

啊,看来他准备买唱片送还。(P50)



    “看来”又得冒死触犯林教授逆鳞了:“看来”这是由于日语基础能力欠缺而造成的理解差错。“看来”是林教授区分不出日语中“返してくれそうだ”与“返してくれるそうだ”的差异,致有此误。其实两者是泾渭分明的:前者是说“看似有可能”,即如林教授所译“看来”云云;后者则用于转述事实。而此处日文一望便知,当属后者,即,此句实为播音员居间传话:“他说要买了唱片还你。”是当真“说了要还”,而非林教授所译的那般,纯系播音员的推测:“看来要还。”



3、そして豹退治に呼ばれたイギリス人のジム?コルヴェッツ大佐はその豹も含めて8年間に 125匹の豹と虎を撃ち殺した。(P81)

人称打豹手的英国人基姆·科尔贝特大校八年时间里杀死了一百二十五只老虎和豹子。(P74)



    连如此基本的句型都读不懂,译者当真是大学的日语教授么?小炜不免杞人忧天,又担心起会否误人子弟来了。教授如此展示资质,岂非存心要让国人为我国的高等教育事业忧心忡忡么!

    人家村上先生说的不过是:“被请来惩治豹子的英国人吉姆·科尔贝茨上校”。诚然,既被请来打豹子,可想当然,必定是个打豹能手而无疑啦,不过读者诸贤须得心中有数:并非“人称”这位英军上校为“打豹手”,如此称呼他的,乃是自诩“村上说了上句,我便知道下句”的林少华教授。

据报载,林教授主张:A translator is a spy。 You have to get into the deepest place of the author’s soul to catch his feeling about the book.(见09年1月23日Beijing Today,记者王宇文).由是看来林教授果然当之无愧,是一名优秀的“间谍”。不过,一味地这般去揣度原著者根本不曾言及的“微言大义”的话,岂不是故意要将翻译行为折腾成“猜谜”游戏么?倘无原文可供对照,读者又如何辨得清那soul究竟是你林教授自己的,还是村上氏本人的?又如何猜想得到原来那“打豹手”其实竟是林教授“封”的――林教授却坚称是“人称”,他大约不必为此负责――而并非村上氏“请”来的呢?

    好个“潜入原作者灵魂最深处”!树立高远的理想固然可钦可佩,然而要实现理想可是需要实力支撑的呀。一个连日语基础语法都未能掌握、原作者写的日文都读不懂的人,却频夸海口,放言要“潜入原作者灵魂最深处”!须知这可不像耍耍嘴皮子,谈何容易呃。在此小炜不揣冒昧,斗胆向林教授进言:与其将时间花在故弄玄虚、空口说大话上,还不如去买本浅白易懂的日语语法书(勿买用日文写的,买中文的为佳。切记),每日闻鸡即起,背上它一段,先将日语基础“夯实”。其余的么,再从长计议,尤未为晚啊。


4、彼女がテーブルを片付けてその上に真白な食器を並べている間、僕はワインのコルク栓を果物ナイフの先でこじ開けていた。(P84)

她收拾好餐桌,摆上雪白的碟碗,我用水果刀启开葡萄酒的软木塞,放在中间。(P77)



    这句原文似乎稍稍高深了一些,大约相当于大学本科三年级水平吧。啊、什么?二年级?哦,也许是小炜记错啦。二年级就二年级吧。

    何劳赘言?此处的“間”,当指的是时间,而非空间。因此这句话的意思应是:“在她收拾餐桌摆放雪白的餐具时,我则用水果刀尖开启葡萄酒的软木塞。”

    根本不是将葡萄酒“放在中间”呃,亲爱的林中国海洋大学教授先生。



5、大丈夫さ。小便なんて出やしないよ。(P52)

    没关系,一泡小便就出去了。(P45)



语法理解严重错误呃,颠倒黑白。村上氏用的是否定句,意为“绝不会撒小便的”。人家分明没有尿意,林教授却无端地要给村上氏“把尿”,婆心感人呐。

林教授自诩:村上氏说了上句,他便知道下句。果然是心有灵犀嘛――人家村上氏尚未敢内急,我们的著名翻译家林教授就已然抢在前头先撒了再说啦。

嘘!这话似乎不无粗俗轻薄了,有污慧目,尚乞读者诸贤海宥。不过小炜必须坦白:此例其实已经在别处用过了一次,之所以不厌其烦地旧话重提,不为别的,就是为了导出上面那句粗俗轻薄的话,以期给人以深刻印象,否则诸贤只怕无从知晓何谓“村上说了上句林教授便知下句” 呢。莫以为是例证不敷征引哟,有百多个呐!如有必要,小炜还打算再抛出几篇“误译十例”来呢。敬请期待!



6、彼女は乳首の形がはっきり見える薄いシャツを着て、腰まわりのゆったりとした綿のショート?パンツをはいていたし(後略)。(P89)

她穿一件可以清楚地看见乳头形状的薄薄的衬衣,腰间穿一条宽松的布短裤。(P81)

   

“腰まわり”一词中虽则有个“腰”字,可却不是“腰间”,而是“臀围”的意思呃。不明白的话,只须查查辞典便会出来的呀。原文说的是她“下着一条臀围肥大的棉短裤。”并非“腰间穿”肥裤。

    中文表达似也有问题嘛。一般而言,裤子大抵是要罩着屁股的吧。裤带“系在腰间”倒是常见的,然而将裤子“穿在腰间”却是如何一种穿法?小炜孤陋,是乃闻所未闻见所未见。莫非是林派独门秘诀,新样别致的时髦穿法么?



7、僕はデートしている間、始めから終わりまで、「ねえ、退屈じゃない」と訊ね続けていたような気がする。(P92)

在整个幽会的时间里,她始终一个劲地问我是否觉得没意思。(P83)

   

上帝呀!如此水准,小炜简直懒得同他罗嗦,直想讨饶逃跑溜之乎也啦。不是“她问我”,是“我问她”呃。

    连主语都搞不清!搁从前的私塾里,屁股非得被先生打成汉堡包不可啊。亲爱的教授先生。



8、私はこの部屋にある最も神聖な書物、すなわちアルファベット順電話帳に誓って真実のみを述べる。(P119)

我向这房间中至为神圣的书籍、即按字母顺序编印的电话号码簿发誓:写实,我仅仅写实。(P111)

   

没吃过猪肉,难道还没见过猪跑么?但凡看过几部好莱坞影片的人都会知道,证人之类在法庭上作证或供述前是需要将手放在圣经上宣誓“说真话”的。

――“Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?”

――“Yes, I do.”

此处无非就是村上氏对这场面的parody嘛。

    “真実のみを述べる”其实不过是“to tell nothing but the truth”的日译罢了,林教授却煞有介事,拿腔拿调地非要译作“写实,我仅仅写实”,实在是缺乏“写实”精神,意思差之千里呃。

    且慢,莫非这就是林教授再三主张的“文体”“韵味”么?啊呀呀,小炜有眼无珠,竟然看不出来!多有失礼啦。



9、私がこの三年間にベッドの上で学んだことは、どんなに惨めなことからでも人は何かを学べるし、(後略)。(P142)

三年时间里,我都在床上学习。这事无论多么惨,但毕竟学到了一些东西。(P134)



一派胡“译”!跟如此拙劣的译文打交道,实在令人大倒胃口。呜呼,程度如此夫复何言,9,10二例只限于给出正解得了:

“我这三年间在病床上学到的是:无论是从何等悲惨的事情当中,人都可以学到些什么的。”



10、彼の説によると、この数字は新人投手がジャイアンツを相手にノーヒット?ノーランをやるよりは簡単だけど、完封するよりは少し難しい程度のものなのだそうです。(P142)

按他的说法,较之新投手面对巨人队高手击球得分,这个数字是够乐观的。或者说基本上相当于把对方完全封死那个难度。(P134)



    “二”派胡译!正确的理解应当是:

    “按他的说法,这个数字,与初出茅庐的新投手同巨人队对垒时让对方无安打无得分相比,要为简单;而与整场比赛让巨人队吃鸭蛋相比,要稍稍难些。”



    姑且就此打住。小炜最后只想再强调一遍:“化境”不等于误译!而林教授的误译,根本就不曾为其译文增色一丝一毫!读者自有火眼金睛,一经对照,自然明了!(呵呵,惊叹号用得多了,还蛮累人的嘛。抱歉抱歉。但愿没累着读者诸贤。)



2009年2月12日于杉达园安得堂



不过 里面施的语气让我不太舒服 讨论学问而已 完全不必说的那么讽刺的
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-17 10:20:13 | 显示全部楼层
中国学者大多如此。看近年,中国国内出了几个文坛巨子?大家都想着赚钱,出名,有钱出国。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-17 12:31:05 | 显示全部楼层
把两本书都翻出来对比了一下,还真的是误译啊...分别读的时候还真没注意到……
不过有句话倒是真的,国内大部分人所认识的村上,实际上只是披着林少华外衣的村上罢了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 12:59:21 | 显示全部楼层
哈哈哈,太搞笑了,叫兽是用在线翻译软件翻译的么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 13:45:21 | 显示全部楼层
互相诋毁,半斤八两。

能看原文的坚决不看译文
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 13:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表