咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1027|回复: 4

[翻译问题] 逃がす手は無い?

[复制链接]
发表于 2010-5-19 23:27:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 grungetsai 于 2010-5-19 23:30 编辑

観光ガイド片手に右往左往、紙とペンを握り締めて四苦八苦している外国人を見かけたら、是非話しかけていただきたい。
国と国の親睦を深めると同時に実践的な外国語の練習にもなるというまさに一石二鳥。こんなうまいシチュエーションを逃がす手は無はずである。


想請問各位達人先進上面的”手は無い”是甚麼意思?字典裡的"て"解釋中並無符合此句意境的意思,請大家說明一下,
謝謝!!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 00:08:06 | 显示全部楼层
手(て)が無・い

1 人手が足りない。「―・くて注文がさばけない」
2 施すべき手段・方法がない。「打つべき―・い」

比「わけ」要委婉一些,“这等好机会定是无法眼看着错失的”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-20 00:37:22 | 显示全部楼层
回复 2# Humanxx

感謝您的回答,但總感覺意思不太順。如果按照仁兄的第二個解釋來套的話,將會變成"應該沒有錯過這種絕妙時機的手段(辦法)"的意思,感覺還是不符合作者想要表達的語感。根據語意或前後文是可以得知意思是等同於”わけ”,但我查遍所有的字典,卻遍尋不了等同於"わけ"的解釋說明。所以還希望有別的說明解答,謝謝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 07:35:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 Humanxx 于 2010-5-20 07:36 编辑

不是等同于「わけ」,「わけ」含有客观强制性,用在这种号召性质的话里面显得突兀。

类似于
“(我相信)你不会这么做”和“(我认为)你不可以这么做”间的语感区别。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-20 07:52:15 | 显示全部楼层
回复 4# Humanxx


我強調的是在語意上若套入”わけ”則就順暢許多,因此這裡的”手”的功能類似”わけ”的作用。但其實際作用及翻譯上的意義為何,還望各位達人能詳加說明。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 05:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表