咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1239|回复: 10

【请教】“(好东西)不敢独占,愿与大家一起分享”这句话该怎么翻译比较合适呢?

[复制链接]
发表于 2010-5-20 12:01:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,谢谢!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-22 12:46:35 | 显示全部楼层
いいものをおすそわけ にする
阿门 发表于 2010-5-22 00:10

嗯,查了一下おすそわけ(御裾分け)的意思,好像比较接近中文的分享的意思,应该还不错吧:

おすそわけ【御裾分】
人からもらった品物や利益の一部分を他人に分けてやること。
Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition) ゥ Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)ゥ小学館 1988
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-21 23:10:46 | 显示全部楼层
いいものをおすそわけ にする
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-21 13:46:43 | 显示全部楼层
谢谢您的再次回复!

虽然是在工作的场合用,但还是打算以比较轻松的语气来说这句话(发邮件用)。
showshore 发表于 2010-5-21 13:05



    いいものを独占するわけはないから、皆さんと分け合いたいと切に願っています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-21 13:05:36 | 显示全部楼层
谢谢您的再次回复!
分享:分かち合う
需要根据语境来选择合适的语体的。
例如:是跟朋友之间轻松的谈话呢?还需要敬语的是正 ...
lsmarcia 发表于 2010-5-21 10:27

虽然是在工作的场合用,但还是打算以比较轻松的语气来说这句话(发邮件用)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-21 09:27:22 | 显示全部楼层
分享:分かち合う
需要根据语境来选择合适的语体的。
例如:是跟朋友之间轻松的谈话呢?还需要敬语的是正式的场合呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-21 08:36:53 | 显示全部楼层
我查过了,日语有“独占”这个词;
但“分享”这个词就不知道能不能用直接简单的一个词来表达了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-20 17:17:29 | 显示全部楼层
谢谢大家的热情回复!

但我想知道,有没有简短的词语呢?
比如说独占翻译成什么,分享又可以翻译成什么呢?

回3楼:
シェア的话,好像与中文的分享(与大家享受)这种意思不太一样吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 15:14:18 | 显示全部楼层
いいものを一人占めしてはいけないので、みんなと分かち合いたいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 14:57:32 | 显示全部楼层
いいものを独占すべきじゃないので、みんなとシェアさせていただきたいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-20 14:27:36 | 显示全部楼层
いいものだから、みんなで分け合いましょう。

好东西、大家一起分享吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 20:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表