咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: tcp_2006

[使用心得] 『日本語文型辞典』的EPWING化

[复制链接]
发表于 2010-7-24 15:11:32 | 显示全部楼层
这个帖子里是外语教学与研究出版社的《日本语句型辞典》
http://coffeejp.com/bbs/thread-307976-1-1.html
我们做的不是这一本。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-24 21:15:34 | 显示全部楼层
3Q, 已下载,制作ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-25 14:10:46 | 显示全部楼层
好的,谢谢!最好使用etypist来识别,识别率很高的,然后认真校对就可以,因为是纯日文的,其实还是很省力气的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-25 22:03:03 | 显示全部楼层
回复 124# xvlei1126


    完成!已传给tcp_2006桑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-26 09:35:14 | 显示全部楼层
马上就要完成了啊!剩下的兄弟们加油哈!
期待期待!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-26 16:22:34 | 显示全部楼层
建议楼主设个期限,长期没有交稿的取消资格了比较好,做这类东西其实不怕找不着人,怕的就是占着位置了,不着急做,甚至忘了。
领任务后,没特殊说明一个月交不上的建议取消他的,可以空出来给别人,我也可以多领一份,这个识别率高,没啥工作量……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-28 11:58:18 | 显示全部楼层
已经完成15份,还有7份没有完成,也算很快了。我相信其他朋友也能很快完成的。不过哪位朋友由于某种原因无法完成,请一定提前和我们打个招呼。我还可以再接一份,其他朋友也有愿意再接一份的。总之我们努力保证这部辞典能够按期完成。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-28 19:55:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 xvlei1126 于 2010-7-29 11:48 编辑

刚收到tcp_2006朋友发来的格式统一方案,非常详细。非常感谢tcp_2006朋友。在统一格式的基础上,我还想提一个小小的建议。
为了能增加这部词典的可用性,我建议在每个词条的后面再加上中文的对译词或解释,吸收中文翻译版的优点。这样大家使用起来会方便许多,对于不太熟悉的句型不至于一头雾水。
举个例子:
【ずとも】
即使不...也...
[V-ずとも]
(1)そんな簡単なことぐらい聞かずともわかる。
(2)≪昔話≫これこれそこの娘。泣かずともよい。わけを話してみなさい。
(3)あの方は体にさわらずとも病気がわかる名医だ。
这个文语句型不太常见,我们看到(即使不...也...)立刻就明白它能表达什么意思了,下面的例句也很好理解了。
其实《日本语文型辞典》的中文翻译版外语教学与研究出版社《日本语句型辞典》在每个词条的后面都加上中文的对译词或解释。

我们要做的工作其实并不多。先下载外语教学与研究出版社《日本语句型辞典》,找到自己做的那部分内容的翻译部分,在词条的后面都填上中文对译词或解释。
《日本语文型辞典》的中文翻译版外语教学与研究出版社《日本语句型辞典》的下载地址(感谢qunwang6朋友的上传。)
http://coffeejp.com/bbs/thread-307976-1-3.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-28 20:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 xvlei1126 于 2010-7-29 11:50 编辑


为了增加辞典的信息量,大家使用起来方便,只是一个小小建议。具体的安排和格式的设定,希望大家讨论一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 12:09:30 | 显示全部楼层
不知上面留言中的图片大家是否能看到,我们怎么制作辞典,根本出发点还是为了大家能使用方便、能够提供更大的信息量、能够使大家更好地理解句型。在这一点上我们应该把中文翻译版的优势吸收进来。
分配到每个人身上的任务并不重,就是在每个词条后面加上中文的对译词或解释(其实也就是几个字),这样辞典所传达的信息量增大了许多。
希望大家能讨论一下,如果大家认为很麻烦,那就算了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 17:42:14 | 显示全部楼层
回复 131# xvlei1126

支持添加词条/用法的中文翻译。这样确实可以方便阅读学习。

缺点就是大家的工作量要增大一点,要下载句型词典的pdf(没有宽带的得去网吧),另外制作EPWING词典还要考虑外字。不过这些都可以克服吧。

我建议如果要添加中文翻译的话,把中文的部分用半角花括号{ }给括起来,或者采用类似的标记,方便后期处理,也能容易地恢复到纯日文的版本。一级标题的翻译作为正文写在下一行;二三级标题的翻译写在同一行,反正只有假名会用来建索引。应该不是很复杂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 18:09:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 xvlei1126 于 2010-7-29 18:21 编辑

回复 132# yindian


    谢谢!我的建议只是在每个词条后面加上中文的对译词或解释(其实也就是几个字),比如【ずとも】这个句型后面
增加【即使不...也...】,这样大家一看就明白了。一个词条就几个字,大家每人30页,估计20分钟就搞定了。但这些简单的对译词对于我们理解句型,意义重大呀!
至于例句的翻译和下面句型解释部分的翻译就没有必要增加了,一方面大家都能看得懂,另一方面量也太大!
外语教学与研究出版社的《日本语句型辞典》,很多人应该都买过这本书。如果的没有的话,我可以把《日本语句型辞典》PDF传到QQ中转站,在QQ群里发给大家,这样下载会很快的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 18:13:39 | 显示全部楼层
格式和外字的问题还请tcp_2006 和Yin Dian两位朋友在技术方面想想办法!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 19:03:21 | 显示全部楼层
回复 133# xvlei1126

嗯,同意。

如果要做的话,格式定下来之后,我再更新后期处理程序。外字等到全部录入完成后再做。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 23:44:55 | 显示全部楼层
回复 xvlei1126 yindian:
看到了二位的讨论,我个人也赞同添加中文翻译可能会更加完善,但是考虑到一时要征求所有朋友的同意,可能会使完成日期后延。我看不如先完成日文版本再说,一来可以鼓舞士气,二来可以再在此基础上召集“有志”完成中文翻译版本。这样可能会更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 10:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表