咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10728|回复: 64

[语法问题] 「~させていただきます」と「~させてくださいます」(21楼新问题)

[复制链接]
发表于 2010-6-12 11:41:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 独孤九妹 于 2010-6-14 17:48 编辑

21 楼提了个问题,问过5个日本人了,答案似乎没有统一
注:有的楼层被删,导致楼层引用时发生编号错误。
  阅读时可能会有不便。
--------------------------------------------------------------------------------
想跟大家请教一下授受行为句里出现使役动词的情况。
这类句子经常省略主语。
比如:
1 一言言わせていただきます
我试着把这个句子改写成“~は~に~ていただきます”的形式:
2 私は貴方に一言言わせていただきます
后来又试着把它改写成“~は~に~てください”的形式:
3 貴方は私に一言言わせてください
但是这个句子里到底是用「に」还是用「を」我分不清:
4 貴方は私を一言言わせてください

又比如
1 上司と相談してからご連絡させていただきます
我把它改写成:
2 私は貴方にご連絡させていただきます
3 貴方は私(に・を)ご連絡させてください
另外,2和3里的「ご」是该去掉还是该保留,也弄不清楚。

不知道改写以后的句子有没有问题。
特此请教,谢谢大家!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-12 13:49:30 | 显示全部楼层
使役动词て型 +いただく 和 ください都是自谦   后者程度稍浅。 谦虚的表达自己动作的时候用到的 。
你怎么会理解为让别人为你做某事也用这个句型呢。   别人为你做某事 直接就 动词て型+ください 或者いただく  もらう  就可以了 。  例えば:連絡してください 連絡していただけませんか? 連絡してもらえませんでしょうか?等。这个句型是不加ご お的,加ご お是下面这种  
ご連絡いただけませんでしょうか(您能联系我吗)。
ご連絡してください  这是错的 。
      ご連絡させてください  请允许我联络你(你们)。说了这句话实际上你再加一些人称代词真是多余。这个句型本身就是 谦虚的表达我(我们)为他人做某事。代词一般都省略。   这种句型我查了下可以加ご也可以不加ご  意思不变 加了应该更完整和谦逊点吧。

仅供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-12 14:11:21 | 显示全部楼层
ご連絡させてください  请允许我联络你(你们)。说了这句话实际上你再加一些人称代词真是多余。

的确是多余的,我加上的目的是为了弄清楚句子主语是谁啊。
再说,即使加上,也不一定不可以吧?例如:
1 私にやらせてくださるようお願いできませんでしょうか?
上面是我从《新日本语教程》里找出来的句子,其实就是:
2 貴方は私にやらせてくださるようお願いできませんでしょうか?
如果坚持用最简单的表达方式话,或许是:
3 やらせてください
句子2是罗嗦了,不代表是个病句吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-12 14:21:27 | 显示全部楼层
你怎么会理解为让别人为你做某事也用这个句型呢。   别人为你做某事 直接就 动词て型+ください 或者いただく  もらう  就可以了 。

在96年的3级真题里出现了这样的句子了。
その仕事、わたし_______させてください
     1 を   2 が
     3 に   4 で

这个句子的意思难道不是:
その仕事、貴方は私にさせてください
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-12 14:42:25 | 显示全部楼层
如果是第一人称请求对方准许自己做某时的话,「~は~に」都可以省略。
前提是在知道句子的主语是谁的情况进行的省略。
如果是下面的情况,也许就不可以省略了。

妹妹想早退了,以头疼为理由,这样跟老师说:
「先生、頭が痛いので、早く帰らせてください」
并且老师也同意了。
现在我把这一情况用两种语句分别陈述了一下:
1 妹は先生に帰らせていただきました
2 先生は妹に帰らせてくださいました
3 先生は妹を帰らせてくださいました
这里的「~は~に」不可以省略了吧?
只是我无法确定句子2和3谁对谁错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-12 14:49:37 | 显示全部楼层
1 妹は先生に帰らせていただきました
2 先生は妹に帰らせてくださいました
你要表达 来世让学生回去了 是这个意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-12 14:50:15 | 显示全部楼层
先生は妹に帰らせました。  我觉得是这样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-12 14:54:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 mizuho_2006 于 2010-6-12 14:56 编辑

XXをXXに帰らせる 让某人回某处
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-12 14:56:22 | 显示全部楼层
说错了   一般 自动词都用を、 先生は妹を帰らせました。 用を取决于是否是自动词 如果是他动词 : 母さんは私にミルクを飲ませました    我理解是这样的         你说的这两个句型都好像不对 示意动词te+ください 怎么能这么加主语呢 只有一个 主语+に啊  

1 妹は先生に帰らせていただきました
2 先生は妹に帰らせてくださいました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-12 15:20:36 | 显示全部楼层
你对使役动词+いただく  没有好好理解   看下语法   不能像你那么造句的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-12 15:37:16 | 显示全部楼层
你对使役动词+いただく  没有好好理解   看下语法   不能像你那么造句的
wwj1982 发表于 2010-6-12 15:20


先生は妹を帰らせました(老师让妹妹回去了)

我想表达的是“妹妹请求老师,允许她回去”
或者说是“老师允许了,让妹妹先行回去”
1 妹は先生に帰らせていただきました
2 先生は妹に帰らせてくださいました
3 先生は妹を帰らせてくださいました

我只买了4级、3级的语法书,可是“使役动词て形+いただく”都没作介绍。
非常感谢您的回答!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-13 08:40:19 | 显示全部楼层
这种句型应该只适合用第一人称 而且一般不用过去式。也就是说  自己请求别人允许做什么 的时候 可以用  “使役动词て形+いただく”的句型。这句型好像是2级语法。 你前面举的例句日本人也说没有这样的说法。

昨天我看到论坛一个人的解释很不错 你说的这种情况可以这么说
てもらう:我方请求对方为我做什么事
てくれる:对方主动为我方做什么事。
区别在主语不一样
举个例子就容易明白了
教えてもらう:我请求对方教我....
教えてくれる:对方主动教我.....
记住这个语感什么问题都会明白的。

妹は先生に帰ってもらいます。妹妹请求老师让他回去
先生は妹に帰ってくれます。先生允许妹妹回去
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-13 08:55:57 | 显示全部楼层
回复 13# 独孤九妹


    妹妹请求老师,允许她回去”
或者说是“老师允许了,让妹妹先行回去”
1 妹は先生に帰らせていただきました
2 先生は妹に帰らせてくださいました
3 先生は妹を帰らせてくださいました


  妹妹请求老师,允许她回去”
或者说是“老师允许了,让妹妹先行回去”
都不是这三句话,用其他的语法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-13 08:57:15 | 显示全部楼层
妹は先生に帰ってもらいます。妹妹请求老师让他回去
先生は妹に帰ってくれます。先生允许妹妹回去

错的、
妹は先生に帰ってもらいます
妹妹请老师回去
先生は妹に帰ってくれます
说不通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-13 11:06:05 | 显示全部楼层
非常感谢wwj1982和忍者二位的解答。

Aは私にCてくれる
A帮我做了C,C这个这个动作是由A发出的
所以「先生は妹に帰ってくれます」
意思不是“先生允许妹妹回去”,
这里“帰る”动作是由老师发出的,
实际上是老师自己回家了。

「帰ってくれないか?」
你回去好吗?(或者说:你回去吧)
这个句子主语省略了。
真要补出主语的话,句子可能是:
「貴方は帰ってくれないか?」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 23:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表