咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 459|回复: 3

[翻译问题] 请教翻译问题

[复制链接]
发表于 2010-6-23 18:27:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
政府は閣議で、特に若い世代で食事を抜く頻度が高いなど、食生活に改善すべき点があると指摘した上で、若い世代の食育に先進的に取り組んでいる実例を紹介し、こうした取り組みを広げていくべきだとした今年の「食育白書」を決定します。

インターネット上で商品を販売する「ドロップシッピング」と言うビジネスを違法にあっせんした疑いで、東京の会社が捜索を受けた事件で、この会社が契約者を勧誘して5日間だけは「お試し期間」といって、安い値段で商品を卸しながら、契約後は一転、卸値を高く設定していたことがわかりました。警視庁は、安い商品を一時的に提供し、利益が上がると見せかけていたとみて調べています。

電子書籍などに対応した新しい多機能端末

作家の著作権を保護する仕組みなどを整備したうえで、年内のサービス開始を目指すことにしています。


帮忙翻译下  谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 18:52:24 | 显示全部楼层
有点长阿,短的话还可以,
先把自己的翻译拿出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 20:19:34 | 显示全部楼层
回复 2# soukan88


   政府在内阁会议上指出特别是年轻一代缺食出现率很高,同时介绍了先进的解决年轻一代饮食教育的实例,这样的措施应该被推广,并决定了今年的饮食教育白皮书.

因怀疑在网上进行商品交易时违反了「ドロップシッピング」(这个不会翻)商业法,在东京的公司接受搜查的事件中明白了,这个公司是劝诱定约者说只有5天的试用期间,批发便宜的商品,但在定约后突然设立高的批发价.警察局对一时间提供便宜的商品,假装提高利润的事进行了调查.

这样对吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 21:14:38 | 显示全部楼层
政府在内阁会议上指出特别是年轻一代缺食率很高,饮食生活中有需要改善的地方。同时介绍了先进的解决年轻一代饮食习惯的实例,这样的措施应该被推广,并决定了今年的饮食教育白皮书.

因怀疑在网上违法进行一种叫做「制造商直接出货」商品交易,在东京的公司被搜查的事件中,清楚了这个公司劝诱定约者说只有5天的试用期间,批发便宜的商品,但在约定后突然设立高的批发价.警察局对暂时提供便宜的商品,假装提高利润的事进行了调查.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 17:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表