咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2294|回复: 25

[词汇问题] 積みかねずに

[复制链接]
发表于 2010-6-28 21:03:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.積みかねずに
这个词怎么变来的?

2.七十年代に入って、公害問題を契機に噴出した科学技術全般に対する不信感がある。
这里的“契機に”怎么理解?
说成“七十年代に入って、公害問題を噴出したから科学技術全般に対する不信感がある。”不简单明了吗?


以上!请教大家。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-28 21:15:56 | 显示全部楼层
積みかねない=積みかねずに
=かねない   后缀 表示可能

契機に  表示以前项情况为机遇,开端,触发后项的发生 。~をきっかけに这种说法也有~
有以上的语感在里面~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-28 21:19:37 | 显示全部楼层
積み重ねる→積み重ねずに(つみかさねずに)
LZ打错了吧

を契機 表示以某事为契机,转折点的意思。


公害問題を噴出したから  意思就不同了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-28 21:25:01 | 显示全部楼层
回复 2# 錬金術師


    積みかねない=積みかねずに
=かねない   后缀 表示可能

=========
这句不是否定的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-28 21:28:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 小乘涅磐 于 2010-6-28 21:30 编辑

回复 3# soukan88


原文确实是“積みかねずに”,难道印刷错误?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-28 21:35:20 | 显示全部楼层
かねない 有这个语法,接动词连用性,表示很可能的意思。
病気になりかねない 很可能会成为大病

但单纯单词的话,没有 積みかねる 这个单词

还得看你的原文,上下文判断
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-28 21:35:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 小乘涅磐 于 2010-6-28 21:40 编辑

回复 3# soukan88


むしろ、国民の理解を得る努力を十分に積みかねずに、しゃにむに原発への道を突っ走てきた推進の姿勢そのものに、不信感を広げる要素があったのではないか。


应该是印刷错误m:ta1]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-28 21:39:44 | 显示全部楼层
在印刷什么的没问题的情况下,请参考以下语法~

~かねる(~かねない)
   [动词连用形]+かねる/难以~;不便~;不能~;不好意思~
   类义形:~(する)ことができない;~ことが難しい/难以~
例:1、申しかねますが10万円ほど貸していただけないでしょうか。/不好意思开口,能否借给我10万多日元用.
  2、待ちに待ちかねていた手紙がやっと届いた。/等待已久的信终于到了.
  3、先程の説明はちょっと分かりかねます。/刚才的解释有一点难以理解.
[动词连用形]+かねない/很有可能~;说不定会~;不一定不~
例:1、あいつならやりかねない。/如果是他,说不定会干出来.
  2、小さな事でも まかり間違えば大変な事になりかねない。/即使是小事,如果稍出差错说不定会酿成大事.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-28 21:42:53 | 显示全部楼层
回复 8# 錬金術師


     勉強になりました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-28 22:15:01 | 显示全部楼层
公害問題を契機に

以公害问题为契机

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-29 20:02:49 | 显示全部楼层
回复 10# 东瀛游子


也就是说这个“噴出した”指的不是“公害問題”而是“科学技術”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-29 22:49:42 | 显示全部楼层
Aを契機にB:以A为契机,出现了B这一现象或事件(一般用于社会事件)。
Cに対するD:针对C的D,「Cに対する」做定语修饰D。

所以我觉得楼主的句子
  「七十年代に入って、公害問題を契機に噴出した科学技術全般に対する不信感がある。」
也许可以翻译成:
  进入七十年代,以公害问题为契机,针对涌现出来的全体科学技术而言的怀疑论产生了。
  不信感,我把它翻译成怀疑论
  噴出,我把它翻译成涌现
这里「科学技術全般に対する」修饰“不信感”;
至于「噴出した」可能是用来修饰“科学技術全般”的。

或者翻译成:
  进入七十年代,以公害问题为契机,爆发的针对全体科学技术而言的怀疑论产生了。
  噴出,我把它翻译成爆发
这里「科学技術全般に対する」仍然修饰“不信感”;
与前次翻译不同的是,这里「噴出した」也成了“不信感”的修饰语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-6-30 07:21:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-30 07:38:29 | 显示全部楼层
回复  东瀛游子


也就是说这个“噴出した”指的不是“公害問題”而是“科学技術”?
小乘涅磐 发表于 2010-6-29 21:02


噴出した科学技術全般,一看就明白,噴出した是科学技術全般的定语阿。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-30 10:45:13 | 显示全部楼层
回复 13# eagle119

我是猜的,没有把握。
感觉难点在于确定「噴出した」是修饰谁的这一问题。
我猜了两种可能情况:

[( 噴出した ) 科学技術全般に対する ] 不信感 --> 噴出した 修饰 科学技術全般
噴出した [( 科学技術全般に対する ) 不信感 ] --> 噴出した 修饰 不信感
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 18:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表