咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 353|回复: 6

[翻译问题] 従業員に見本となる切身を必ず目の前において作業するようにしてください。

[复制链接]
发表于 2010-7-8 09:50:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
従業員に見本となる切身を必ず目の前において作業するようにしてください。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-8 12:26:03 | 显示全部楼层
あやふやな日本語ですね。

〇「従業員の見本となる切り身」
〇「従業員にとって、見本となる切り身」

必ず(従業員の)目の前において作業するようにしてください

このように理解すれば、訳すのも簡単でしょう?
私には訳せないけど。。。
誰か訳してあげて。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-8 18:11:44 | 显示全部楼层
一定要当着员工的面示范(如何)切片。

这里的【切り身】是指在刺身或寿司中的,肉或鱼的切片。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-8 18:18:56 | 显示全部楼层
我以为是员工要把样品标准的生鱼片放在面前
照着做。

哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-8 18:24:55 | 显示全部楼层
我以为是员工要把样品标准的生鱼片放在面前
照着做。

哈哈
忍者 发表于 2010-7-8 18:18



    注意助词的「に」多表目的或方向。
这里表明了员工不是动作的主题而是动作的对象或目的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-8 18:29:55 | 显示全部楼层
我是参照日本人解释来推理的
〇「従業員の見本となる切り身」
〇「従業員にとって、見本となる切り身」

必ず(従業員の)目の前において作業するようにしてください

你楼上是个日本友人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-8 18:35:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 Gavin1705 于 2010-7-8 18:37 编辑
我是参照日本人解释来推理的
〇「従業員の見本となる切り身」
〇「従業員にとって、見本となる切り身」
...
忍者 发表于 2010-7-8 18:29



他的解释没有错,不过你好像错误理解了他的意思。
「従業員の見本となる切り身」=「従業員にとって、見本となる切り身」

他的解释省略了主语,全局应该是:

(〇〇さん)が、従業員に見本となる切身を必ず目の前において作業するようにしてください。

or 
(〇〇さん)が、従業員にとって、見本となる切り身・・・

【従業員にとって】意思是【对员工来说】,不是主语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 14:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表