咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1829|回复: 4

[翻译问题] タンブラー乾燥はお避け下さい

[复制链接]
发表于 2010-7-8 22:00:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
タンブラー乾燥はお避け下さい。这句话中タンブラー乾燥是什么?

ゴム下がり寸法許容ぎりぎりです。这句话是“松紧的净尺寸只能在许容得范围内”这个意思吗?

地の目については参考サンプル参照の上、サンプルUPお願いします。这句中地の目,UP是什么意思?

OCS是什么? 是种运输方式吗

一下子问了这么多问题,请谅解。望大家帮助,谢谢了~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-8 22:52:17 | 显示全部楼层
「タンブラー乾燥」とは、コインランドリーなどで見かける「衣類を、熱と共に回転(一部ゆりかご動作)させながら乾燥させる乾燥機」を意味します。
http://www.tokyo929.or.jp/column/buy/6.php

「ゴム下がり寸法」←わかりません

「地の目」
布目(ぬのめ)のことで、布地の経(タテ)、緯(ヨコ)の織り目のこと。
布目を通すというのは、布地を縦か横の布目に合わせることです。

「サンプルUPお願いします」←「サンプルを作ってください」という意味だと思うけど、自信ありません。

OCS
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2009/04/07 22:40 UTC 版)

OCS

オーシャン・カラー・シーン(イギリスのバンド)の略称。
海外新聞普及株式会社の略称。
Microsoft Office Communications Serverの略称。
沖縄県の信販会社である株式会社OCSの呼称。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-9 00:58:01 | 显示全部楼层
「サンプルUPお願いします」←「サンプルを作ってください」
創り上げてください

ゴム下がり寸法許容ぎりぎりです
松紧带尺寸接近下限尺寸。


タンブラー乾燥  洗标的指示,
做服装最基本的知识,自己去查

OCS
前后文拿出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-9 01:06:44 | 显示全部楼层
「地の目」
布的组织
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-9 01:09:24 | 显示全部楼层
OCS日本的一家快递公司。

问问题前尽可能自己找答案。
这才是真正的工作达人
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 03:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表