咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3550|回复: 7

>_< 個人比較糾結的問題

[复制链接]
发表于 2010-7-15 14:33:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
之前看中文翻譯:我去圖書館借書。4 ]* ^: w8 S6 z5 S( y/ {
" o& p# D& V0 X) z/ z* u
我翻譯的是:私は本が圖書館へ借ります。
  s# ]8 z& s* G% g$ e, y# e4 D2 ]( I- x- j
但是課文是私は本が圖書館へ借りにます.8 ~  m* h5 e6 ?) q: T

5 R$ n5 j# @* X& Y- H" z這兩者間有決定性的差距嗎?
* F! Q' x. e0 O& `5 I$ H, f
5 e2 J  D5 x& p* ^1 \# a- h日語的語法我覺得比較奇怪:像我昨天去干什麼。
" ]! g! U  f7 f, U1 a) V7 r9 L" k4 N; p5 N8 }/ [4 O) ]$ T
有的是昨日は,有的是私は昨日。。。到底是時間放前面還是主語放前面??5 A% m. K$ {; e8 J" y( [

# i" W# m- t- M6 ^望高手幫忙解決。小女子謝過了...
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 12:13:42 | 显示全部楼层
私は本が圖書館へ借りにます  没有错么??没有漏什么???
4 ^) ?' l  c9 G. o+ z$ T$ R
4 r' ~5 D0 b6 ?$ N8 N$ A) J 个人理解\;其实那个没有必要强加性地去理解。看你强调的是时间还是地点。在口语对话中,都不怎么去重视这个。. l( J' c$ H$ v# K
   
3 F2 {, N# j0 w) {8 _        中文里也有这两种说法的-----昨天我去那个地方了  % }7 q0 s* O$ v. ^% O4 Z- f
                                  我昨天去那个地方了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-18 16:28:40 | 显示全部楼层
謝謝樓上的.8 D" H: p2 ^# }/ x* E5 v: y' ]/ _7 u
* T& L6 j/ {0 ^2 }4 `) C) Z
但是我怕考試的時候會比較麻煩。。。
, }7 T% B! Z# L
4 T( B% p. L& o% t如果你的答案和試卷標准答案不一樣.考個3級也沒考過..就比較丟人了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 14:02:32 | 显示全部楼层
三级的试卷里不会出这个问题地吧。时间和人物的前后顺序调换是看个人的理解就行了。
# H3 j  V! y( k% J% U  s至于你说的那个去图书馆借书。你打出来的两个句子感觉有问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 14:41:09 | 显示全部楼层
は强调主题,只有微妙的差别。位置不同,强调也不同。你的两个句子很奇怪,一般不这么说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 14:42:26 | 显示全部楼层
は强调主题,只有微妙的差别。位置不同,强调也不同。你的两个句子很奇怪,一般不这么说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-25 15:24:41 | 显示全部楼层
樓上的,如果不這麼說那應該怎麼說呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-27 14:56:21 | 显示全部楼层
私は図書館へ本を借りに行きます。! }5 n' q" Q: m- j/ ^+ @/ g/ w
或是私は本を図書館へ借りに行きます。都可
7 j: ^; B1 _' ~9 W: ]) j9 h課文的を換成が到底通不通用我也不清楚,或是你記錯了。
; u4 x- T1 ]; ], ?4 S
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-10 21:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表