咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2062|回复: 0

几个日语问题 1、伝えておきます 2、几个寒暄语的问题

[复制链接]
发表于 2010-7-19 21:35:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 . |; v5 m" ]1 |* h9 U

, u  `3 A1 y3 i5 B3 A1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
3 ]. P# z4 q# p. O素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
4 {* t5 U: P% A' u" W1 z2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。
/ m# |/ V6 S9 p我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。: L+ V3 L% o8 B  K7 d6 t
私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。8 x7 s, r& ?: }; j9 Z2 S
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
. \8 E* c) b+ d5 D% L. v* v不知道是不是这样?6 p2 v3 M( k' k
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?8 R. o( }3 w4 v8 u; L4 {& b. w- h5 I
. ]1 O) Y, T: ^! E! [" b# o
谢谢了!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-3 09:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表