本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 2 a/ J2 }) f$ X
1 m& s* v; O9 m5 D7 y/ C8 X
1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。3 F; C3 d+ v/ L% c3 f
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
4 W% A- C( a3 w1 c0 c- Q. q2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。
8 o7 d9 K: T# c* Y$ r我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
) h$ C* ]& ~, {9 J' o/ O私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。' S- I4 ~( l; T, n
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。" k V. V0 W$ V/ V4 B2 q: V0 L
不知道是不是这样?& y# Q, T; o* \0 v1 P1 L6 B$ K% j
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?( _' M) S5 u) p9 V: K) T
) c" } G! T/ r
谢谢了! |