咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 645|回复: 5

[翻译问题] 業務上の慣れに気をつけましょう

[复制链接]
发表于 2010-7-22 09:54:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
業務上の慣れに気をつけましょう

李さんが、ビジネスホテルに宿泊した時のこと、いろんな面で利用しやすかったことを帰りにフロントに伝えると、いつもお客様のご意見を反映させております、とのことでした。業務の慣れの中にこそ、落とし穴があるものです。第三者の立場で見直し業務改善することが、事業発展の鍵となるのです。業務の慣れの落とし穴に気をつけるよう心がけましょう。

李先生曾住宿一家商业宾馆时,对宾馆设施的各个方面都能便利地使用感到非常满意,回去时还传达给了总台服务员。反应的正是长久以来客户的宝贵意见。正是工作中的习惯,才会有更多的漏洞疏忽。让我们站在旁观者的立场,重新看待工作中的改善点,那将会是业务发展的万能锁。所以,要用心地注意工作的漏洞和疏忽!

这段意思不是很明白,请高手赐教,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 10:32:43 | 显示全部楼层
据说,李先生有一次入住商务旅店,退房的时候对前台夸赞旅店的各方面都非常舒适便捷。前台的工作人员回答说:“我们一向将客人的宝贵意见反馈上去。”已经习以为常的业务中,往往存在疏漏之处。从第三者的角度重新审视和改善业务,是事业发展的关键所在。我们对业务中的漏洞一定要多加注意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 11:58:13 | 显示全部楼层
这是日本人写的吗

いつもお客様のご意見を反映させております
尤其是这句。
到底谁说的。是店小二还是客户
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-7-22 12:05:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-7-22 13:01:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 14:41:32 | 显示全部楼层
回3#忍者様

いつもお客様のご意見を反映させております。
这句话没有问题,
日语中的“反映”,不是“ ...
eagle119 发表于 2010-7-22 13:01


再次查了相关词典,应该是我误译了。引用yahoo辞書上对「反映」的释义:
あるものの性質が、他に影響して現れること。反影。また、それを現すこと。「住民の意見を政治に―させる」

试将译文修改成:“我们平日里都会采用客人的意见来改善我们的服务。”
希望大家能有更好的译文和意见提出来哦。
没有对词的意思吃透,我也掉进「落とし穴」里去了。。。。谢谢eagle
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 11:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表