咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 997|回复: 8

[翻译问题] ご査収の程

[复制链接]
发表于 2010-7-22 21:33:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
ご査収の程、作業計画を立てて下さい。

さしゅう【査収】<名,他サ>查收,验收;点收
ほど【程】<名>Ⅰ<名>(1)程度(2)限度,分寸Ⅱ<副助词>(1)左右,来


ご査収の程--這句話該怎麼翻譯呢?

兩個單字拼湊成這句子後,感覺上就翻譯不出來了?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 21:42:14 | 显示全部楼层
这是一个单词
さしゅう【査収】
〔中身を調べて受け取ること〕◇査収する|check and receive
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 21:44:14 | 显示全部楼层
程 日  【ほど】  【hodo】
Ⅰ《名》
(1)〔度合い〕程度.

    * 物には程というものがある/凡事都有个分寸.
    * 身の程を知れ/要知道自己的身分.
    * 力の程を考えてやれ/按你的力量去办.
    * 真偽の程は確かでない/真假(的情形)不清楚.
    * 程よく作る/做得适度.

(2)〔限度〕限度,分寸.

    * 程を越す/过度;过火.
    * 冗談にも程がある/开玩笑也要有个分寸.
    * 欲ばるにも程がある/不能贪得无厌.

(3)〔距離・時分など〕

    * 程遠からぬ所に湖がある/在不太远的地方有一个湖.
    * 年の程は三十四,五/年龄(看样子)三十四、五岁.
    * 待つ程もなく彼が現れた/没等多久他就来了.
    * この程の陽気は格別だ/近来的时令特别.
    * のち程参ります/回头再来;等一会儿再来.
    * さき程はありがとうございました/刚才多谢您了.

日英: Limit

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 22:00:53 | 显示全部楼层
「査収」同中文,
「程」软化语气,并无实际意义。

一般是下面这样
ご査収の程宜しくお願い申し上げます

简单一些就是 「请查收」

至于LZ的句子,好像不成立。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 23:13:59 | 显示全部楼层
「査収」同中文,
「程」软化语气,并无实际意义。

一般是下面这样
ご査収の程宜しくお願い申し上げま ...
soukan88 发表于 2010-7-22 22:00


因為是公司的翻譯在信件中寫的句子,老是搞不懂才拿上來問,現在明白了

原來那個程是軟化語氣,無實際意義。

謝謝指導喔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 10:33:29 | 显示全部楼层
楼主公司的翻译是把两个句子平凑到一起了。
1、请查收。2、制定计划。
请查收后,制定作业计划。

一般这么写,也都看得懂。不过版主说的是邮件中规范的形式。
ご査収の呈、宜しく御願い致します。
なお、作業計画を立ててください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 10:41:05 | 显示全部楼层
ご査収の程
我一致认为是
ご査収くださる(いただく)よう
更加客气的说法。
没看过语法书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-7-23 11:13:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 11:40:17 | 显示全部楼层
~のほど 避免断定的表现
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 11:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表