1、第17课 若者に喜ばれそうなものを选んでいただけませんか。/ |+ i, T/ Q$ D; p. R. W, j
问题:我看这句的时候,把这句理解成:能不能请年轻人选择他们乐于接受的东西。
- s+ Q; n7 H' m: ?, v5 D) Y但是答案是:能不能请您来选择一下可能被年轻人喜欢的东西。0 U j, R# L( j- G( V8 Z# ^
我想问题是不是出在了いただけませんか上面,因为是十分尊敬的自谦形式,所以应该是请对方来做某事。如果请第三者的话,不用这么礼貌,是这个原因吗?那如果把这句改成「若者に喜ばれそうなものを选んでもらえませんか/もらう」这种表达方式的话,是不是就是请年轻人来选择了?+ N# h- U3 {2 |4 p' g8 {
2、17课 ホームページの「「金星」の故郷を探る」で取りあがる记事の一例です。1 S: C% |! Z$ {5 H8 C! Z, @
问题:此句中,とりあがる前面的で是什么用法?范围吗?还是原因?因为这个栏目采访的报道?在“探索金星的故乡”这个栏目的范围内采访的报道?这个で的用法感觉怪怪的。望游人指点。
, `, e5 r" a, e$ w6 V) D! V3 [+ L3、歴史を约700年前までさかのぼらなければならない。
, g; B, i/ Q3 w# X2 m" i& V1 U 问题:历史后面为什么用を?さかのぼる是自动词啊,那这个を对应的是哪个动词或者说是什么用法呢?
& F0 y5 C; y' f0 ^1 ?% e1 ^4、在第17课 课文 北京の颜 里面,中顿,既有用て型的时候,也有用连用形的时候,我听安宁讲,て型和连用形都可以表示中顿,只是连用形更加正式生硬,可是同一篇文章的话,风格应该是相同的,为什么两种中顿同时存在呢?$ f. R( i2 }8 g& |7 q
举例:敌から市民を守るため、石垣が作られ、その中に住宅が作られた。(连用形)
; w c9 g a* ~, t6 D 北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。(て型中顿)
$ U4 c4 w. K3 r5 Q( {6 W( H5、若いカップルや家族连れ、旅行者でにぎわう。里面年轻的夫妇,一家人出来玩的,和旅行者都是并列关系吧,如果没有逗号,则应该改成や是不是?就是「若いカップルや家族连れや旅行者でにぎわう」翻译:因为这些人变得热闹起来。
: s4 ?; P/ l7 V0 U( ~/ A$ d6、この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。这句的通る该怎么理解?我的理解是:“围绕着这些住居贯通的道路就是胡同”,书上的解释是:“围绕着这些住居通向四面八方的街巷就是胡同”;「とおる」怎么会成了“通向四面八方”的?我的翻译应该也是对的吧?
! D! F7 x# n1 J/ h# r2 q7、北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。 y# `$ D3 M0 ]6 a
问题:北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存する都是修饰こと的,还是只有后半句是修饰こと的?我的理解,是前者。书上的翻译是后者。- I$ K6 h. `# e
我的理解是:在北京指定25个历史文化保护区,保存街道原貌都是被决定的事情。 我这样翻译也是对的吧?
4 `' g# C4 H& [2 ~' \8 a6 { 书上的翻译是:北京已指定25处历史文物保护区,决定保存其街道原貌。
% v: T& _! I5 R9 z* K; o' N8、寄付してくれるのはせいぜい三社か四社程度だろう。& p! z% q% t5 e7 [
这句话是这样理解吗:为我们进行捐助的公司,不过三四家的程度吧。
3 v+ E0 [! I2 ]( v8 V& S5 n9、「胡同」は多い时には1300本以上あった。% N; k' C3 `) U/ Q: A4 P
这句话里面「胡同」はおおい都是修饰とき的吧?胡同多的时候,有1300条以上。这里面为什么要用は,我觉得用が更合适。因为在修饰とき的定语里。是这样不? |